斯欽夫婦,慌忙傳呼:“洋……洋大人和洋太太到!”任老先生外罩一掩衿短襖,趨前恭迎。甫一寒暄,烏斯欽拿起一雙紅紙包筷:“這是派啥用場的?”“這是挑起新娘臉上蓋頭帕用的。”安娜環顧著婚禮場面,從門口的葦管笙簫,到室內的瓊盞玉臺,都覺得新奇。任輔臣介紹說:待會兒,還要往床上撒花生,紅棗……“在俄國;是往靴子裡撒小米。”“在我們高加索,是撒花瓣和貝殼。”烏斯欽擤著鼻子道。
桑來腳蹬一雙千層底布鞋,一身裁剪得體的學生裝,頸掛習武用麝香藥囊:“……俺這姓發音不吉利,只適合白喜事,晚來早走得啦。”安娜大吃一驚:“是你……你……你是活人嗎?”發短如麥茬的青年,扭過頭來:“桑(喪)這音是死的意思,可不代表我不是活人。”安娜用手指強撐著桌沿:“天啊,那個舉刀擋火車的……是你嗎?”“你……你咋知道……噢,您當時就在火車上,對嗎?” 桑來的眼睛眨了眨,象累了似的眯縫起來。安娜在桌沿上弓起手腕:“薩沙,真的是他!他沒死!……太神奇啦!”
門口鞭樂齊鳴,花轎落地。新娘一身絲紅罩襖,彩綾鸞緞。透過藹然低垂的蓋頭一角,可見姑娘波狀的繞脖雲髻;骨梳玉簪上,斜插著密花妝刀。安娜用俄語讚道:“真漂亮!”桑來不大留意新娘,脫口道:“你說啥?”安娜眉尖一挑:“想學俄國話嗎?學會了就知我說的啥。”桑來踩滅地上的炮仗渣皮道:“想學。可我拳腳利索舌頭笨,怕煩擾您。”“教我點拳腳功夫嘛,煩了就捶你。”嗩吶聲太響,安娜大聲得臉都紅了。杯盞之間見真性,烏斯欽喝上了頭,引人側目:“苦啊!……苦酒啊!”任老先生一聽,不樂意了:“咋說是苦酒呢?!”安娜望著丈夫袖口的酒漬,苦惱地道:“婚禮上喊‘苦’是俄國習俗,您老別見怪。……薩沙,別喝啦!”烏斯欽推開妻子,安娜摔倒在桑來懷裡。酒鬼用袖口擦擦眼睛,殘酒抹到了臉上:“你咋沒喝就倒?”桑來向雜役招了招手。烏斯欽朝一棵披紅掛綵的大樹,深鞠一躬:“主……主人,能送我一罐美……美酒嗎?”醉漢推開雜役,抱起一罐豆油:“好一罐美酒,謝謝啦。”……
寒風吹拂著騾馬套包上的綵帶,烏斯欽翻倒在大車上,抱起油罐仰頭就喝,又連吐帶罵地坐了起來。眾皆失笑。桑來面色凝重,同情地望著安娜。安娜漲紅了臉,滿眼含淚:“讓大家見笑了。”她坐上馬車,帶著一股被壓抑的生氣,回瞥了桑來一眼。桑來以為車影停在街角,和白楊樹憂鬱的投影迭在了一起。其時,馬車早已消失了。書 包 網 txt小說上傳分享
提前公佈的註釋
因為文中出現的數字如“一,二,三。。。。。。”沒有顯示為上標符號,插在文中讓人不明白(實為註釋標記),故提前發表註釋如下:
註釋:
一香坊:哈爾濱的舊稱。
二啷桶:救火水槍。
三幌杆:類似華表
四喇嘛臺:哈爾濱尼古拉大教堂
五羌帖:舊時東北人對盧布的稱呼,也稱老帖
六戈比旦:俄語音譯,司務長
七葉爾馬克:替俄國征服西伯利亞的冒險家,號稱“西伯利亞之王”。
八劉澤榮:又名劉紹周,留俄學生。最先在彼得格勒組織了“中華旅俄聯合會”。
九斯摩爾尼宮:十月革命期間為列寧及蘇維埃中央辦公地。
十克瓦斯:一種俄式飲料
十一科木奇:指為了恢復立憲會議權力而作戰的西伯利亞政府的軍隊
十二布柳赫爾:曾於一九二四至一九二七年間擔任廣州國民政府總軍事顧問,期間以加倫這一化名為中國人所熟知,一九三五年榮升蘇聯元帥。旋即被斯大林處決。
十三恐怖的伊萬:指俄國沙