幹不淨,可一個個壯得像頭牛似的。不,不行,我可不想冒險。你們那些怪念頭我可不想聽!搬家時,我不弄清楚這兒的水髒不髒的就決計不搬東西。〃
門上響起了一記敲門聲,接著一個金髮小姑娘推門走進來。
〃爸爸,媽媽叫你別光顧著說話,快回去吃午飯。〃
〃這是我的三女兒,〃阿特爾涅戲劇性地伸出食指點著那小妞兒說。〃她叫瑪麗亞·德爾皮拉爾,不過人家叫她吉恩,她更樂意答應。吉恩,你該擤擤鼻子啦。〃
〃爸爸,我沒有手絹兒。〃
〃噓!噓!孩子,〃說話間,他變戲法似的掏出了一塊漂亮的印花大手帕,〃你瞧,上帝給你送什麼來啦?〃
他們三人上樓後,菲利普被領進一個四周嵌著深色櫟本護牆板的房間。房間中央擺著一張狹長的柚木桌子,支架是活動的,由兩根鐵條固定著。這種式樣的桌子,西班牙人管它叫mesa de hieraje。看來他們就要在這裡用餐了,因為桌子上已擺好了兩副餐具。桌旁還擺著兩張大扶手椅,櫟木扶手又寬又光滑,椅子的靠背與坐位均包著皮革。這兩張椅子,樸素雅潔,但坐了並不舒適。除此以外,房間裡就只有一件傢俱,那是bargueno,上面精心裝飾著燙金鐵花,座架上刻著基督教義圖案,雖說粗糙了些,但影象倒還精緻。頂上擱著兩三隻釉碟。碟子上裂縫縱橫,但色彩還算鮮豔。四周牆上掛著鑲在鏡框裡的西班牙畫壇名師之作,框架雖舊但很漂亮。作品的題材令人厭惡,畫面因年深日久加上保管不善已有損壞;作品所表達的思想並不高雅。儘管如此,這些作品還洋溢著一股激情。房間裡再沒有什麼值錢的陳設了,但氣氛倒還親切可人。裡面瀰漫著既堂皇又淳樸的氣息。菲利普感到這正是古老的西班牙精神。阿特爾涅開啟bargueno,把裡面漂亮的裝飾和暗抽屜一一指給菲利普看。就在這個時候,一個身材修長、背後垂著兩根棕色髮辮的姑娘一腳跨了進來。
〃媽媽說午飯做好了,就等你們二位了。你們一坐好,我就把飯菜端進來。〃
〃莎莉,過來呀,同這位凱里先生握握手,〃他掉過臉去,面對菲利普說。〃她長得個兒大不大?她是我最大的孩子。你多大啦,莎莉?〃
〃爸爸,到六月就十五歲了。〃
〃我給她取了個教名,叫瑪麗亞·德爾索爾。因為她是我的第一個孩子,我就把她獻給榮耀的卡斯蒂爾的太陽神。可她媽媽卻叫她莎莉,她弟弟管她叫布丁臉。〃
那姑娘羞赧地微笑著,露出了那口齊整潔白的牙齒,雙頰泛起了兩朵紅暈。她身材苗條,按年齡來說,個兒很高。她長著一對褐色的眸子,額頭寬闊,面頰紅撲撲的。
〃快去叫你媽媽上這兒來,趁凱里先生還沒有坐下來用飯,先跟他握個手。〃
〃媽媽說一吃過中飯就來。她還沒梳洗呢。〃
〃那好,我們這就去看她。凱里先生不握一下那雙做約克郡布丁的手決不能吃。〃
菲利普尾隨著主人走進廚房,只見廚房不大,可裡面的人倒不少,顯得過分擁擠。孩子們吵著、嚷著,可一見來了個陌生人,戛然平靜下來了,廚房中央擺著一張大桌子,四周坐著阿特爾涅的兒女們,一個個伸長脖子等吃。一位婦人正俯身在鍋灶上把烤好的馬鈴薯取出來。
〃貝蒂,凱里先生看你來了,〃阿特爾涅通報了一聲。
〃虧你想得出來的,把他帶到這兒來。曉得人家會怎麼想?〃
阿特爾涅太太身上繫了條髒圍裙,棉布上衣的袖子捲到胳膊肘,頭夾滿了捲髮用的夾子。她身材修長,比她丈夫高出足有三英寸。她五官端正,長著一對藍眼睛,一臉的慈善相。她年輕時模樣兒挺標緻的,但歲月不饒人,再加上接連不斷的生養孩子,