當前位置:筆趣閣>科幻靈異>驚險的的英文> 第45頁
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第45頁 (2 / 3)

冀,法國人謹慎善言,美國人多少帶著些愚昧自大,考古學家和帕克&iddot;派恩先生卻很少說話,看來他們兩人都喜歡聽眾這個角色。吉姆&iddot;赫斯特也是如此。

後來他們談起了他們參觀過的城市。

&ldo;真是無法用語言形容的浪漫。&rdo;卡羅爾說,&ldo;想想看,他們‐‐你們叫他們什麼來著‐‐納巴特人,那麼早就在這裡居住了,早在有史以前!&rdo;

&ldo;差遠了。&rdo;帕克&iddot;派恩先生和善地說,&ldo;呃?卡弗博士?&rdo;

&ldo;噢,這不過是大概兩千年前的事。如果說敲詐勒索的人是浪漫的,那麼也可以說納巴特人是浪漫的。應該說,他們是一群富有的流氓,強迫過路人從他們開的路上透過,而且決意使其它的路都不安全。皮特拉是他們勒索得來的財富的儲藏地。&rdo;

&ldo;你認為他們只是搶劫犯?&rdo;卡羅爾問,&ldo;僅僅是普通的賊而已?&rdo;

&ldo;賊這個字眼不夠浪漫,布倫德爾小姐。賊讓人想到低階的小偷小摸。搶劫犯乾的就更大張旗鼓。&rdo;

&ldo;說是現代金融家怎麼樣?&rdo;帕克&iddot;派恩先生眨眨眼睛。

&ldo;這是在說你呢,老爸!&rdo;卡羅爾說。

&ldo;一個會賺錢的人能夠造福人類。&rdo;布倫德爾先生言簡意賅地總結。

&ldo;人類,&rdo;帕克&iddot;派恩先生喃喃自語,&ldo;常常會忘恩負義。&rdo;

&ldo;什麼是誠實?&rdo;法國人發問,&ldo;一種視場合而定的習俗,不同的國家有不同的含義。阿拉伯人不以偷竊為恥,也不以撤謊為恥。對他們來說,重要的是偷竊誰或者對誰撒謊。&rdo;

&ldo;完全正確,是這樣。&rdo;卡弗同意。

&ldo;這個觀點表現了西方與東方相比所具有的優越。&rdo;布倫德爾說,&ldo;當這些可憐的人們受到教育‐‐&rdo;

唐納德爵士漫不經心地加入了談話:&ldo;教育毫無用處,顯而易見。教給別人一大堆沒用的東西。我的意思是,江山易改,秉性難移。&rdo;

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-446

上一頁 目錄 +書籤 下一頁