人們不斷離去。
&ldo;是為了在教堂舉辦聖誕慶典的事。&rdo;德雷克夫人解釋說,&ldo;籌委會成員們在我這裡開會商量一下究竟該怎麼安排。這種會一開起來就沒個完。總有人提出反對意見,或者說有好主意,而好主意往往根本行不通。&rdo;她的語氣略顯得憤憤不平。
波洛完全想像得出,德雷克夫人會毫不留情地指出一些事情的荒謬之處。
從斯彭斯的妹妹的話以及別人的暗示中,還透過各種途徑,他了解到羅伊納&iddot;德雷克獨斷專行,大家都指望著她挑大樑,卻又都不感激她。他也想像得出來,她雖然盡職盡責,卻不會受到跟她個性相當的上了年紀的親戚的寵愛。他聽說盧埃林&iddot;斯邁思夫人之所以搬到這裡,是為了離侄兒侄媳近一些,於是雖然不住在同一所房子裡,侄媳實際上早已作好打算照顧老太太的飲食起居。很可能盧埃林&iddot;斯邁思夫人心底也十分感激羅伊納&iddot;德雷克,但與此同時,無疑對她的專斷極為不滿。
聽到大廳的門終於關上了,羅伊納&iddot;德雷克說道:&ldo;好了,終於都走啦。
您找我有什麼事?還是關於那次可怕的晚會嗎?但願我沒有在家裡舉辦那次晚會才好。可是別的房子似乎又都不合適。奧列弗夫人還呆在朱迪思&iddot;巴特勒家嗎?&ldo;
&ldo;是的。我想她一兩天後要回倫敦去了。您以前沒有見過她吧?&rdo;
&ldo;沒有。不過我很喜歡看她的作品。&rdo;
&ldo;是啊,大家公認她是個一流作家。&rdo;波洛說道。
&ldo;嗯,她是個一流作家,毫無疑問。她本人也很有意思。她有自己的看法吧‐‐是說她大概知道是誰下的毒手吧?&rdo;
&ldo;我看她不知道。您呢,夫人?&rdo;
&ldo;我已經跟您說過啦,我一點頭緒都沒有。&rdo;
&ldo;您也許只是這麼說說,而事實上‐‐興許您已經有了,興許沒有‐‐怎麼說呢,僅僅有個輪廓,是個很有價值的看法,還不太成熟而已。您的猜測有可能就是真的。&rdo;
&ldo;您怎麼會這麼想呢?&rdo;她好奇地打量著他。
&ldo;您是不是看見什麼了‐‐一件很小很不起眼的事,但是越想越覺得興許不像當初認為的那樣沒有任何意義。&rdo;
&ldo;波洛先生,您肯定是有所指吧,是某件事故?&rdo;
&ldo;嘿,我承認。是因為有人跟我提起過。&rdo;
&ldo;果然如此。是誰呢?&rdo;
&ldo;一位惠特克女士,小學教師。&rdo;
&ldo;哦,原來是她。伊莉莎白&iddot;惠特克,是榆樹小學的數學老師,是她吧?我記得開晚會時她在。她看見什麼了嗎?&rdo;
&ldo;與其說她看見了什麼,不如說她覺得您也許看見什麼啦。&rdo;
德雷克夫人詫異地搖搖頭。
&ldo;我可能會看見什麼了呢?現在一點也想不起來啦。&rdo;德雷克夫人說,&ldo;可是誰知道呢。&rdo;
&ldo;跟花瓶有關。&rdo;波洛說,&ldo;一個裝滿花的花瓶。&rdo;
&ldo;一瓶花?&rdo;羅伊納&iddot;德雷克迷惑不解地問。
接著她的眉頭舒展開了。
&ldo;哦,對。我記