閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第37部分 (1 / 5)

〃夠了,盧克!〃

那個舉動使她很掃興,有些反感、當盧克扶著她坐進汽車。並且捲了一根解飢解渴的菸捲時,他非常清楚地意識到了這一點。他一向頗自負地認為自己是一個多情種子,到目前為止,還沒有任何一個姑娘不樂意過呢……不過,話又說回來了,她們沒有一個象梅吉那樣是個大家千金。甚至連那個賓吉里的女繼承人,比梅吉富有得多的多特·麥克弗森也象那些醜姑娘一樣粗俗不堪;她沒上過時髦的悉尼寄宿學校,沒有那些無用的東西。儘管盧克相貌堂堂,可是說起有關兩性的經驗,他與普普通通的農村勞動者相差無幾;除了他所喜歡的東西外,對於玩弄技巧他知之甚少,而對於理論則一竅不通。許許多多和他搞過戀愛的姑娘很樂意向他保證,她們喜歡他這種水平。但這就意味著,他不得不依靠某些個人的知識,並且並不總是可靠的個人知識。遇上一個象盧克這樣富於險力,吃苦耐勞的男人,姑娘會嫁給他的,因此,一個姑娘就很可能想方設法去取悅他。沒有比告訴一個男人,說他是個前所未見的最好的人更能讓他高興的了。盧克從來沒想到過,除了他以外,有多少男人曾被這種話愚弄過。

他依然在想著老多特。在她的父親把她在滿是死蠅蛆的剪毛工棚裡鎖了一個星期之後,她屈從了他的願望。盧克暗暗地聳了聳肩。梅吉是個行將裂開的堅果,嚇著她或讓她起反感是划不來的。陶然樂事必須靠邊站,就是這麼回事。他得按照顯然是她所樂意的方法向她求愛,什麼鮮花呀,獻殷勤呀,不能來過分魯莽的把戲。

一種今人不快的沉默持續了一會兒,隨後,梅吉嘆了口氣,頹然靠在了車座上。

〃對不起,盧克。〃

〃我也很抱歉。我沒有惹你生氣的意思。〃

〃哦,不,你沒有惹我生氣,真的!我想,我對這個還不太習慣……我是害怕,不是生氣。〃

〃哦,梅格翰!〃他將一隻手從方向盤上拿了下來。放在了她那緊摟的著手上。〃喂,這個用不著擔心。你還帶點兒小姑娘氣,我進展得太快了。咱們忘掉它吧。〃

〃好吧,忘掉吧。〃她說道。

〃他吻過你嗎?〃盧克好奇地問道。

〃誰?〃

她的聲音裡帶著恐懼嗎?可是,她的聲音裡為什麼會有恐懼呢?〃你說過,你戀愛過一次,所以,我以為你是知道這種事情的內情的。對不起,梅格翰,我本來應該明白,在一個你們這樣處在這種地方的家庭,是完全閉目塞聽,與世隔絕的。你的意思不過是說,你曾經對某個從來沒有注意到你的傢伙抱著一種女學生式的迷戀。〃

是的,是的,是的!就讓他這麼想吧!〃你說得很準,盧克;那不過是一種女學生式的迷戀。〃

在宅邸的外面,他又把她拉到了自己的身邊,給了她一個溫柔的長吻,沒搞張嘴伸舌頭那套把戲。她一點兒反應也沒有,但顯然她喜歡這樣;他向客房走去,對自己沒有毀掉良機而感到滿意。

梅吉慢騰騰地上了床,躺在那裡,望著投射在天花板上的柔和的燈光。哦,有一件事已經證實了:盧克的親吻根本就沒有使她想起拉爾夫的吻。而且,在他的手指從側面伸進衣服的時候,在他吻著她的脖子的時候,她最後有一兩次感到了一種隱約令人驚惶的激動。象對待拉爾夫那樣同等對待盧克是沒有用的,但她無法肯定她不會再進行這樣對比。最好把拉爾夫忘掉吧,他不會成為她的丈夫的,而盧克卻能。

盧克第二次吻梅吉的進候,她的舉動就不一樣了。他們到魯德納·胡尼施參加了一次快活的宴會。那裡是鮑勃為他們的短途旅行劃下的界限的極點,這次晚會從頭到尾都進行得十分愉快。盧克拿出了他的最佳風度,去的路上他講了許多笑話,使她忍不住地一個勁兒大笑,隨後,在整個宴

上一章 目錄 +書籤 下一頁