閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第58部分 (3 / 4)

〃那爹爹呢?斯圖爾特呢?任何地方都不安全。倘若戴恩打算走的話,你就無法把他留在這兒。爹爹約束不住弗蘭克。這是事實。弗蘭克是不可能被管住的。而假使你認為你,一個女人,能拴住拉爾夫·德·布里克薩特的兒子,那才是錯打了算盤呢。這是合乎情理的,難道不是嗎?要是我們連他們的父親都栓不住的話,我們怎能希望保住兒子呢?〃

〃我失去戴恩的唯一的可能就是你的嘴不嚴,媽。我可警告你,那樣我會先殺了你的。〃

〃用不著操心,我是不值得上絞刑架的。你的秘密在我這兒是安全的;我不過是個有興趣的旁觀者罷了。是的,確實,我就是這樣一個旁觀者。〃

〃哦,媽!是什麼使你那樣呢?為什麼要像那樣不肯屈服呢?〃

菲嘆了口氣。〃是那些在你出生前發生的事情。〃她悽婉地說道。

可是,梅吉卻激烈地晃著拳頭。〃哦,不,你不是因為那些事。你並沒有放棄和我時時翻那筆老賬的打算!廢話,廢話,廢話!聽見我的話了嗎,媽?你多半生都沉溺在這上面,就像一個蒼蠅在糖漿裡打滾一樣!〃

菲寬容地微笑著,著實感到愉快。〃我以前常常想,養女兒怕不像養兒子那樣重要,可是我錯了。我很欣賞你,梅吉,從某種意義上來說,從兒子身上根本得不到這種享受。女兒是相同的人,而兒子卻不是,你知道。他們只不過是我們裝配起來,供我們空閒的時候拆著玩的、無法自衛的玩偶罷了。〃

梅吉目不轉眼的望著。〃你太冷酷了。那麼告訴我,我們是在哪裡走錯呢?〃

〃一生下來。〃菲說道。

男人們成千上萬地返回了家園,脫下卡其布軍服和軟簷寬邊帽,換上了便服。依舊在執政的工黨理論始終緊盯著西部平原上的產業和附近的一些較大的牧場。在已經為澳大利亞盡了自己的一份力量的人們需要房子容納他們的所有物的時候,當國家需要對它的土地進行進一步的精耕細作的時候,這樣廣袤的土地屬於一個家族是不對的。在像美國一樣大的土地上有600萬人民,但是,600萬人中只有一小撮人頂著僅有的幾個姓氏,卻佔著廣闊的土地。最大的一批產業必須再進一步細分,必須放棄一些田疇,給那些戰爭中的老兵。

布吉拉從15萬公頃減到了7萬公頃;兩個退役計程車兵各得了馬丁·金的40萬公頃的土地,舍德納·胡尼施地方有12萬公頃的土地,因此,羅斯·麥克奎恩失去了6萬公頃,捐獻給了另外兩個退役士兵。事情就是這樣進行著。當然,政府給了這些牧場主賠償,儘管價格比公開的市場要給得低。這是使人痛心的。哦,這是使人痛心的。再多的爭論也說服不了堪培拉,像布吉拉和魯德納·胡尼施這樣大的產業將要被瓜分,由於基裡地區有許多不到5萬公頃的、興旺發達的農場,因此,誰也不很需要這個,這是不言而喻的。

最傷人心的是人們得知這一次似乎非得安排那些退役士兵不可。第一次世界大戰之後,大名數的大牧場曾經歷過這樣的部分再分配,可是幹得拙劣。那些初出茅廬的牧場主沒有受過訓練,也沒有經驗;漸漸的,那些牧羊場主們用最低的價格從灰心喪氣的老兵手中買回了被竊取的土地。這一回,政府準備自己出資訓練和教育這些新的定居者。

幾乎全部牧羊場主都是狂熱的農民黨成員,根據原則厭惡工黨政府,認為它和工業城市中的藍領除級、工會分子和毫無責任心的馬克思主義知識分子是一回事。最使人痛心疾首的,是看到著名的工黨擁護者克利裡家那令人咋舌的德羅海達的廣田漠野卻一分也丟不掉。因為天主教會擁有它,它自然就免於被分掉了。堪培拉方面聽到了這些喧囂,但不為之所動。對於那些一直認為他們是這個國家最強有力的院外集團的牧羊場主們來說,這是難

上一頁 目錄 +書籤 下一頁