閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第17部分 (3 / 4)

稻草一樣乾燥、粗糙。他們存下來的少量雨水被嚴格地用於飲用和做飯。

拉爾夫神父溫和地望著梅吉。她正在梳著帕西那紅色的捲髮;詹斯乖乖地站在一邊,但是卻頗有些堅定不移地等著輪到他;他那對藍眼睛敬慕地望著梅吉。她真像個小媽媽。他在沉思著:這中間一定會產生一種使女人特別著迷於嬰兒的東西。在她這個年齡,這種事與其說是一種純粹的快樂,毋寧說是一種負擔,人們本來會盡快乾完以便去做更有意思的事的。而她卻不慌不忙地從頭做起,將帕西的頭髮在手指間卷著,把那些不聽話的頭髮捲成波浪型。有那麼一陣工夫,教士被她的動作陶醉了,隨後,他用鞭柄敲了敲滿是灰塵的靴子的側面,鬱鬱不樂地退到了走廊上,向著大宅方向張望著、大宅掩隱在魔鬼桉和藤蔓之中,擁擠的牧場房屋和花椒樹把牧場工頭的住處與這個牧場生活的中心分隔開來。那個老蜘蛛,她讓她那張巨網的中心又在搞什麼鬼名堂呢?

〃神父,你別張望啦。〃梅吉責備著他。

〃對不起,梅吉。我正在想事情呢。〃他轉過身來;她已給詹斯梳完了。在他把那地雙生子一邊一個地抱起來之前,他們三個人一直站在那裡期待地望著他。〃咱們去瞧瞧瑪麗姑媽吧,好嗎?〃

梅吉拿著他的馬鞭,牽著那匹栗色的掄馬,跟著他上了路;他隨便而親暱地抱著那兩個孩子,儘管從小河到大它幾乎有一英里的路,但他好像並不在乎。在廚房裡,他將這對雙生子交給了欣喜若狂的史密斯太太,然後將梅吉帶在身邊,順著走道向上房走去。

瑪麗·卡森正坐在高背椅中。這些年來,她很難得離開它走動走動:由於帕迪督辦諸事得力,什麼都不再需要她費心了。當拉爾夫神父抱著梅吉走進來的時候,她那惡狠狠的瞪視把這孩子搞得心慌意亂,拉爾夫神父感覺到梅吉的脈搏在加快,便同情地緊摟著她的腰。小姑娘對她行了一個笨拙的屈膝禮,含糊不清地嘟囔了幾句問候的話。

〃到廚房去吧,姑娘。和史密斯太太一起喝茶。〃瑪麗·卡森簡短地說道。

〃你為什麼不喜歡她呢?〃當拉爾夫神父坐在那把他逐漸認為是為他準備的椅子中時,問道。

〃因為你喜歡她,〃她答道。

〃啊,得啦!〃這是她頭一次使他感到不知所措。〃她不過是個流浪兒罷了,瑪麗。〃

〃你可不是這麼看待她的,這個你自己清楚。〃

那雙藍湛湛的眼睛諷刺地停留在她的身上;他從容得多了。〃你認為我損害了一個孩子嗎?我畢竟是個教士啊!〃

〃你首先是個男人,拉爾夫·德·布里克薩特!當教士使你感到安全,就是這麼回事。〃

他吃了一驚,然後大笑起來。不管怎麼樣,今天他無法搪塞她了;就好像她在他的鎧甲上發現了裂隙,將她那蜘蛛毒慢慢地從那裡滲透進去了似的。在基蘭搏,也許他起了變化,變得老了,變得甘願心和為貴了。他的激情正在熄滅,或許,現在這激情是為其他的東西而燃燒吧?

〃我不是一個男人,〃他說。〃我是個教士……也許,天氣太熱,到處是塵土和蒼蠅……但我不是個男人,瑪麗,我是個教士。〃

〃哦,拉爾夫,你的變化有多麼大呀!〃她嘲弄地說道,〃讓我聽聽,這樣能成為德·布里克薩特主教嗎?〃

〃這是不可能的,〃他說道,眼中閃過一絲愁苦。〃我想,我再也不想當主教了。〃

她站了起來,在她的椅子上笑得前仰後合;她望著他。〃你不想了嗎,拉爾夫?不想了嗎?喂,我讓你再多煩惱一會吧,但是你估計的那個日子快來了,這是毋庸置疑的。也許兩三年還不行,不過這一天會來的。我會像撒旦一樣,並且給你提供機會!但是,千萬別忘了,我會讓你苦惱的。你是我所見過的

上一頁 目錄 +書籤 下一頁