閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第2部分 (1 / 4)

尼雅的是二十個四分之一盧布銀幣。這份禮物特別可愛之處在於所有的錢幣彷彿是精選出來的,一律是新的,在陽光下閃閃發亮。阿尼西木極力要顯得莊重嚴肅,繃緊了臉,鼓起腮幫子。他嘴裡冒出酒氣來。他大概每到一個火車站就到小吃部去一趟。這個人仍舊帶著那種滿不在乎的樣子,那種不得體的氣派。然後,阿尼西木跟老頭兒一塊兒喝茶,吃點東西。瓦爾瓦拉把那些新盧布放在手心上翻來覆去地看,同時問起那些在城裡生活的同鄉。

“謝謝上帝,他們都不錯,他們過得挺好,”阿尼西木說。

“只是伊凡·葉果羅夫家裡出了點事:他的老婆子索菲雅·尼基佛羅芙娜去世了。她害的是癆病。他們為了讓她的靈魂安息而辦了喪宴,是從包辦酒席的人那兒定來的。每客兩個半盧布。還有真正的葡萄酒。我們的同鄉,幾個莊稼漢,也去了。葉果羅夫為他們也叫了兩個半盧布一客的飯菜。其實他們什麼也沒吃。莊稼漢哪兒懂得什麼口味!”

“兩個半盧布呀!”老頭兒說,搖搖頭。

“可不是!那兒又不是鄉下。比方說,你走進一家飯館想吃點東西,叫了這樣那樣的菜,帶上三朋四友,一塊兒喝上一 通酒。一眨眼工夫,天就已經亮了。對不起,你得替每個人付三四個盧布才成。要是跟薩莫羅多夫在一塊兒,那他飯後喜歡喝上一杯攙白蘭地的咖啡,可是,先生,上等白蘭地要六十戈比一小杯吶。”

“這全是隨口亂說,”老頭子驚歎地說,“這全是隨口亂說!”

“現在我老是跟薩莫羅多夫在一塊兒。替我給你們寫信的就是這個薩莫羅多夫。他寫得好極了。媽,”阿尼西木快活地對瓦爾瓦拉繼續說,“要是我告訴您薩莫羅多夫是個什麼樣的人,您才不會相信呢。我們大家都叫他穆赫達爾,因為他跟亞美尼亞人一樣,周身上下一片黑。我把他看得透裡透。媽,他的事兒我知道得一清二楚,這點他自己也明白,就老是跟著我,難捨難分,現在我們真是拆不開打不散了。他好象有點怕我,可是離開我又活不下去。我上哪兒他也上哪兒。媽,我長著一對真正厲害的眼睛。我在舊貨市場上一眼看見一個農民在賣一件襯衫。‘慢著,這襯衫是偷來的!’果然不錯,那襯衫真是偷來的。”

“你怎麼知道的呢?”瓦爾瓦拉問。

“也說不出是怎麼知道的,我就是長著那樣的眼睛唄。我並不知道襯衫的來歷,可是,不知什麼緣故,我就那麼心血來潮了:這東西是偷來的,就是這麼的。我們偵緝隊裡那些同事常常說:”嘿,阿尼西木打山鷸去了!‘那意思是說去找賊贓了。

對了。……偷是誰都會的,可是要想保牢賊贓,那就難了!世界挺大,可就是沒有地方藏賊贓。“

“上個星期我們村裡龔託列夫家給偷走了一隻公羊和兩隻小母羊,”瓦爾瓦拉說,嘆了口氣,“卻沒有人去把它們找回 來。……唉,嘖嘖。……”“那有什麼?我可以去找。這沒什麼,我辦得到。”

結婚的日子到了。那是四月裡一個涼快、晴朗、快活的日子。從一清早起,人們就坐著由兩匹或者三匹馬拉著的馬車在烏克列耶沃村裡來來去去,鈴子玎玸煹叵歟�甸詈吐磣諮獻笆*著五顏六色的絛帶。白嘴鴉給車馬聲鬧得心慌意亂,在柳樹林裡呱呱叫,椋鳥也提高嗓門,不停地叫喚,好象為崔布金家辦喜事感到高興似的。

屋裡桌子上,已經擺滿長條的魚、整隻火腿、填餡的家禽、一盒盒的燻鯡魚、各種各樣鹽醃和醋漬的吃食、許多瓶白酒和葡萄酒,空氣裡瀰漫著燻臘腸和酸龍蝦的氣味。老崔布金在桌子旁邊走來走去,靴後跟嘎吱嘎吱地響,拿著兩把刀子互相磨著。大家不斷地喊住瓦爾瓦拉,向她要這樣要那樣。她呢,樣子慌慌張張,上氣不接下氣,不斷地在廚房裡跑進跑出。廚房裡面,柯斯丘科夫

上一章 目錄 +書籤 下一頁