閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第58部分 (3 / 5)

燭;秉燭夜讀至凌晨四點;仍是沒來電;遂放棄了。今天的第一;我趕趕稿;看能多幾章不能。

在野心家面前我們的計劃往往趕不上變化。——摘自詩人梵阿古所撰寫的《偉大的魔法導師愛德華。斯蒂費爾德回憶錄》。

眼前依稀有些景物極快的滑過時間短暫等愛德華恢復了直覺之後現他站立在一片低矮的灌木中。

卡爾斯塔特與波爾之間沒有太大的時差因此愛德華將他的傳送之行定在晚上希望能夠儘量避免被別人看到值得慶幸的是他的突然出現並沒有引起身旁這些灌木的騷亂。

不過這些灌木對這不之客可絕沒有愛德華想象的那麼美好那細小但尖銳的刺毫不客氣的掛在他身上那件長袍之上甚至有極為個別的還穿透了衣服為愛德華的這次傳送留下了一點點紀念。

當他咬著牙、忍著痛狼狽的從灌木叢裡爬出來的時候那新換的袍子看起來已經變的有些破破爛爛愛德華咒罵了兩聲然後轉頭看著亡靈巫師克依娜無視那些尖銳的刺徑直的走了出來。

“這該死的玫瑰叢!”愛德華搓著自己的胳膊打量著四周的環境他明顯處在一個貴族的私人莊園外這修剪的整整齊齊的玫瑰叢因為不之客的突然降臨變的東倒西歪看來明天這個莊園的園丁肯定又該忙碌了玫瑰叢之後是低矮的木製籬笆而籬笆之後是修剪整齊的草坪以及一間看起來不錯的白色別墅。

“嘿是誰?我猜你們一定不是小偷小偷可不會愚蠢的鑽到玫瑰叢裡。”一個人站在不遠處的柵欄門內提著一盞銅製的油燈他身旁的一隻瘦弱的卡摩爾獵犬在吠叫著。

“呃……如果你相信的話我可以試圖解釋你看我們並非是故意弄壞您的玫瑰叢但我們已經得到了報應我保證我們會為這賠償。”油燈晃的愛德華看不清對方的臉他試圖掩蓋著。

亡靈巫師克依娜低垂的手上突然冒出黑色的煙霧愛德華急忙拽著她的一隻手示意她先等一等別把事情變的更糟不料這動作在提著燈的人的眼中卻變成了另外一種含義。

“我的莊園可不是私奔者的逃難地。”這個人的話語中帶著一絲調侃的味道。

“如果您能允許我們在您這過個夜喝上杯熱茶我想我會報答您。”愛德華打量了四周現只有這麼一座孤零零的莊園因此他想試著從這個人這裡瞭解到現在他們到底在哪。

“不不我不需要你的報答今天剛好是我妻子去世的日子你得感激她她是個善良的人。”這個人開啟了木柵欄門。

“善良是一種福澤因此善良的人並不用企盼他們長壽就如同我們不能企盼美麗的花朵永遠盛放不謝一樣。”愛德華牽著克依娜的手帶著微笑走了過去。

“你曾閱讀過基格列斯的哲學詩集?天啊我妻子生前最喜歡的一就話我不得不說因為這句話而使我對你有了些好感。”這個人一邊說著一邊斥責著身旁的那隻狗。

“艾弗萊德艾弗萊德…霍夫曼。”愛德華伸出了自己空著的右手同時他也看清了對面人的容貌他有著修建整齊的銀色鬍鬚穿著一件簡短的馴馬裝看來剛才他是去看望他心愛的馬匹了因為愛德華還從他另外一隻手裡看到了卸下來的馬鞍。

“一個……我不得不說一個不錯的名字。安達利而安達利而…博薩斯。”

愛德華起的這個假名是個波爾常用的名字它往往代表著睿智的參謀。給人兩種截然不同的印象:一種是重的智者所謂智者就是有智慧的老人家行事謹慎另一種是文弱的書呆子。

“很榮幸認識您伯爵大人!”愛德華敏感的看到他胸前佩帶的一枚胸章這胸章一方面代表著對方擁有伯爵的地位另外還有著與著爵位匹配的官職。

安達利而仔細的打量了愛德華幾眼這個年輕人的談吐有著與他年齡不相稱敏銳和智慧這大大的引起了他的好奇心。

上一頁 目錄 +書籤 下一頁