閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第64頁 (1 / 3)

&ldo;當然。&rdo;福瑞德說。他老練的眼睛瞄了她一眼。&ldo;雖然有過好幾次了&rdo;他在心底想著;&ldo;然而我想她還可以忍受一兩次的,大概是什麼事讓她覺得難過了。&rdo;

&ldo;欺騙,&rdo;裡瓦太太說,&ldo;搪塞……遁辭……嗐,你知道我說的是什麼意思。&rdo;

&ldo;我當然明白。&rdo;福瑞德說。 他轉過去招呼另一個熟人。裡瓦太太繼續咕噥著。

&ldo;我不喜歡那樣,我不願忍受。我要這樣說。人們不能以為他們可以那樣對待我。不,絕對不可以。我是說,那樣是不對的。如果你自己不挺身抗拒,誰會為你抗拒?老福,再來一杯。&rdo;她把聲音提高了一些。福瑞德聽她吩咐。

&ldo;如果我是你,喝了這杯就回家去。&rdo;他勸告她。 他不知道是什麼叫這老小姐如此難過。平常她的脾氣挺順的,和和氣氣的。

&ldo;這會害了我,福瑞德,你知道吧?&rdo;。她說,&ldo;要人家做事,就應該把事情說明白。他們應該把意思說清,說明他們究竟在做什麼。騙子,不要臉的騙子!我就是要這樣說、我不想忍受了。&rdo;

&ldo;如果我是你,便放下杯子回去了。&rdo;福瑞德看見她滴下一滴眼淚。

&ldo;回去吧,快下雨啦,雨下起來就會很大,你漂亮的帽子就要糟蹋了。&rdo;

裡瓦太太微微露出感激的笑容。&ldo;我一向喜歡矢車菊。&rdo;

她說,&ldo;噢。天啊!我真的不知怎麼辦&rdo;

&ldo;我會回家睡個覺。&rdo;酒保親切地說。&ldo;啊,也許把,但是……&rdo;

&ldo;噢,回去吧,不要糟蹋了你的帽子。&rdo;

&ldo;那倒是真的,&rdo;裡瓦太太說,&rdo;是的,那倒是真的。那是一個非常深……深……不,我不是那個意思……我的意思是什麼呢?&rdo;

&ldo;非常謝謝你,福瑞德。&rdo;

&ldo;哪裡的話。&rdo;裡瓦太太從高椅上酒下來,步履不穩地向門口走去。

&ldo;今晚一定是有什麼事教老弗蘿茜難過。&rdo;有個客人說。

&ldo;平常她是一隻快樂的鳥……然而人總是有不如意的事。&rdo;另一個臉孔憂鬱的人說。

裡瓦太太走出&ldo;孔雀徽&rdo;,猶豫地抬起頭望著天空。是的,也許快下雨了。她沿街而走,腳步加緊了一些,向左轉,向右轉,而後駐足在一棟非常骯髒的房子前面。當她掏出鑰匙,步上門階時,下面有人發出聲音,門後探出一顆頭,向上看著她。

&ldo;有個紳士在樓上等著你。&rdo;

&ldo;等我?&rdo;裡瓦太太似乎有些驚訝。

&ldo;嗯,你可以說他是個紳士,穿戴什麼的都挺不錯,但就是有點怪怪的。&rdo;

裡瓦太太終於找到鎖孔,轉動鑰匙,進去。屋子裡充滿了甘藍、魚和油加利樹的味道,門廊處尤其濃重。裡瓦太太一手扶著欄幹,爬上樓梯。她推開二樓的房門,進去,隨即愣愣地站著,退後一步。

&ldo;噢,&rdo;她說,&ldo;是你。&rdo;

哈卡斯特探長從椅子上站起來。&ldo

上一章 目錄 +書籤 下一頁