當前位置:筆趣閣>遊戲競技>嬉笑怒罵的意思> 第144部分
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第144部分 (1 / 5)

覺得不如前世原版《賭神》好看。

“你覺得怎麼樣?我是說,你覺得這部電影怎麼樣?好不好看?說實話!”為避免自己的判斷太過武斷,李小虎決定問問別人的意見,他一左一右都是坐的中國人,不過顯然老顧不是個好的詢問物件,老傢伙肯定只會給自己的電影說好話,所以李小虎只好轉頭問林月。

“我覺得一般吧!不怎麼好看……”林月一向都是有什麼說什麼,既然李小虎讓她說實話,那她便實話實說,渾然不顧這話要說讓顧長風聽到,是不是會瞬間變成綠巨人,一臉綠。

李小虎拍拍額頭,忽然覺得林月也不是個好的詢問物件,女孩子哪兒會喜歡這種打打殺殺的動作片?

顧長風拍的《賭神》,比原版更多了很多的動作戲·場面非常火爆。首發這也是好萊塢大片的一貫套路,用鈔票堆積出華麗的視覺效果,即使是觀念有所差異的其他國家觀眾,也能看得有滋有味,所以好萊塢大片可以席捲世界。

拋開華麗的視覺效果,返璞歸真·追尋本質,你就會發現,很多好萊塢大片中的橋段,其實非常蒼白甚至狗血。

厲害的是,導演可以將狗血的橋段,講述得讓人熱血沸騰,爆米huā電影就是這麼來的。

然而不可否認的是,就是那種看過就忘的爆米huā電影,票房往往都很不錯·支撐著整個電影產業的,也正是爆米huā電影。經典畢竟寥寥,全世界一年上映幾千部電影,有幾部能稱得上經典?

顧長風的電影還算不錯,卻遠遠稱不上經典·至少李小虎就覺得不怎麼樣,不過他轉頭看了看,放映廳裡觀眾們都是看得津津有味,就禁不住感嘆,老顧貌似有崇洋媚外的嫌疑,拍電影光記得照顧美國觀眾的胃

了。

就連《賭神》的語言,都是採用的英語,當然·作為一部好萊塢電影·這一點倒是無可厚非。不過裡面的演員,除了一個主角之外·其他角『sè』也都全換成了美國人,包括小刀這個戲份很大的配角,雖然是為了照顧西方觀眾的胃口,可西化得這麼徹底,實在有些過了,李小虎無語。

顧長風以往拍的電影,即使有槍戰等現代元素,也都以功夫為主打和噱頭,這次拍《賭神》,嚴格來說,也是他的一次嘗試。

當初看到顧長風修改的劇本,李小虎就隱約感覺有些不妥,不過劇本總歸不等同於電影,相同的劇本,拿給不同的導演,拍出來的東西很可能大相徑庭。

李小虎那時候沒時間仔細揣摩劇本,這時候發現不妥,也為時已晚,電影都已經拍出來了,難道還能回爐再拍一遍?

想到回爐,李小虎忽然眼睛一亮,為什麼不呢?按照他原先的劇本,再拍一部華語版的《賭神》,也未嘗不是個好主意。翻拍電影並不少見,有些經典電影,隨著時間流逝,在現代鐮來,顯得有些過時和土氣,但橋段、創意、內容都依然經典,所以進行翻拍,重新演繹經典,有著原版的巨大人氣,往往收穫不小。

有些電影,因為各個國家觀眾的觀念不同,比如有些經典華語電影,國內票房與口碑都很不錯,放到海外,卻無人問津,然而由好萊塢翻拍,又可能起死回生,獲得巨大成功,前世《無間道》就是個很好的例子。

《無間道》在華語世界可是火得一塌糊塗,在北美卻反應寥寥,得不到北美觀眾的認同。後來好萊塢買走版權翻拍的《無間行者》,不僅北美、海外票房都非常不錯,而且還拿到三個很有分量的奧斯卡大獎,可說是口碑票房雙豐收。

然而反過來,在北美很火的《無間行者》,在中國觀眾們看來,卻又很難以認同,很多中國觀眾都覺得,《無間行者》是比不上原版《無間道》的。

但無論從票房和所獲得的榮譽來看,《無間行者》疑都可以算是成

上一章 目錄 +書籤 下一頁