布林納比操操鼻子。
&ldo;不想去了。她們送來請柬,但‐‐唉,我不想去了,希望你們諒解。&rdo;
萊克羅夫特先生點點頭表示諒解。
&ldo;儘管如此,但我仍然希望你能去。&rdo;他說,&ldo;我有個道理。&rdo;
&ldo;道理?什麼道理?&rdo;
萊克羅夫特先生猶豫了一下,顯然,羅尼&iddot;加菲爾德在場約束了他,但羅尼不介意,他站在那兒極有興趣地聽著!
&ldo;我很想來個試驗。&rdo;他慢慢地說。
&ldo;什麼試驗?&rdo;布林納比少校問。萊克羅夫特猶豫了一下沒說什麼。
&ldo;我先不告訴你,但如果你來,我要求你樣樣都支援我。&rdo;
這番話引動了布林納比的好奇心。
&ldo;好吧,&rdo;他說,&ldo;我就來,我說話算數。我的帽子呢?&rdo;
他戴上憎子,一會就跟上了他們,三人轉過了西培福特寓所的大門。
&ldo;聽說你在等待客人,萊克羅夫特先生。&rdo;布林納比少校很健談。
一陣困惑的陰影掠過這位老人的臉。
&ldo;誰告訴你的?&rdo;
&ldo;那個饒舌的克爾提斯太太說的,她既純潔又誠實,就是有點多嘴多舌,她不管你聽不聽盡在喋喋不休&rdo;。
&ldo;完全不錯,&rdo;萊克羅夫特先生說,&ldo;我們在等我的侄媳德令太太和她的丈夫,他們明天來。&rdo;
他們走到前門,按響了門鈴,白里安&iddot;皮爾遜給他伸開了門。
在客廳裡,他們脫掉了大衣,萊克羅夫特用探究的眼光觀察著那個寬肩的年輕人。
&ldo;好樣的,&rdo;他暗付,&ldo;很棒,脾氣很堅強,古怪的下顎,在某種情況下是個很難打交道的人,可稱之為危險的年輕人。&rdo;
布林納比走進會客室,威爾裡特太太站起來迎接他,一種虛幻的感覺籠罩著布林納比。
&ldo;你們來真是太好了。&rdo;
講的話同上個星期一樣,火盤裡的火光也依舊。布林納比想,好象這兩個婦女的長袍也沒變,但他沒把握。
會客室給人以一種奇怪的氣氛,尤如上星期‐‐似乎策列維裡安沒有死一樣,‐‐似乎什麼事也沒發生,什麼都沒有變化。
只是威爾裡特太太變了樣,她瘦了許多,這是她給人們的第一印象。她不再是那個意志堅強的、見過世面的貴婦人了,她變成了一個精&rdo;神受到巨大挫折的可憐角色。眼下,她明顯地是在強作歡顏,清瘦的臉龐上掛著令人不忍多看一眼的笑容。
&ldo;我真該死,如果我早知道上尉的死對她有這麼重大的影響就好了。&rdo;少校暗想。
第一次見面時,他就感到威爾裡特家有些異常。他忽然意識到自己在沉默,而別人正在對他講話。
&ldo;我想這大概是最後一次小集會了。&rdo;威爾裡待太太說。
&ldo;怎麼回事?&rdo;羅尼&iddot;加菲爾德猛然抬起頭。&ldo;唉!&rdo;威爾裡特大太帶著強裝的笑顏搖了搖頭。
&ldo;我們不得不放棄在西塔福特過完冬天的計劃了。就我個人來說,我真喜歡這裡‐‐那些白白的雪,那些有著尖削岩石的小山和開闊的曠野。可是那個家務問題呀!‐&da