閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第44頁 (2 / 3)

起來。斯威蒂曼太太接過話道:

&ldo;是這麼回事,先生,&rdo;她看著薩默海斯詢問般的眼神這樣說,&ldo;埃德娜一直都這麼傻。她爸爸很嚴厲,嚴得也許有點過頭,可是如今這社會很難講怎麼做才是最好。在卡拉馮有一個很好的小夥子,他和埃德娜在一起相處得很好,關係穩定,她爸對這事也很高興,但是瑞基這小夥子進行得很慢,你也知道現在姑娘們都什麼樣,埃德娜近來又和查利&iddot;馬斯特斯好上了。&rdo;

&ldo;馬斯特斯?是附近一個農戶吧?&rdo;

&ldo;對了,先生。是個農場勞力。一個結了婚有兩個孩子的男人。他總是追求女孩子,從各方面都是個壞傢伙。埃德娜一點兒頭腦都沒有,她爸爸把這件事中斷了。做得很對。這樣,你明白了,那天晚上埃德娜是要到卡拉馮找瑞基一起去看電影的‐‐至少她是這麼對她爸說的。可是她實際上是出去見那位馬斯特斯。

她在那個衚衕拐角處等他,那好像是他們過去經常約會的地方。結果,他沒有來。可能是他妻子不讓他出家門,也可能是他又追上了另一位姑娘。但是事情就是這樣。埃德娜在那裡傻等,最後她終於放棄了。但是,你可以理解,她本來應該坐公共汽車去卡拉馮,卻在那裡等人,這麼解釋起來確實叫她尷尬。&rdo;

約翰尼&iddot;薩默海斯點點頭。他無意間有個不相干的想法,對這位毫不討人喜歡的埃德娜竟然對兩個男人都有吸引力覺得驚奇,他對這件事的前因後果進行了具體的考慮。

&ldo;她因此不願意去找艾伯特&iddot;海靈講這件事。&rdo;他表示非常理解地說。

&ldo;正是這樣,先生。&rdo;

薩默海斯很快想了想。

&ldo;恐怕警察必須要知道這個情況。&rdo;他輕輕說道。

&ldo;我也是這麼對她說的。&rdo;斯威蒂曼太太說。

&ldo;可是他們很可能會謹慎從事。或許她沒必要提供證據。她所告訴他們的情況,他們會保守秘密。我可以給斯彭斯打電話叫他到這裡來‐‐不,最好還是我用我的車帶埃德娜到基爾切斯特去。如果她報告給那裡的警察局,這裡就沒有必要知道這件事了。我先給他們打電話說一聲,我們馬上趕到。&rdo;

就這樣,在簡短的電話聯絡之後,還在不停喘著粗氣的埃德娜將大衣紐扣牢牢地扣緊,斯威蒂曼太太在她背上拍了一下以示鼓勵,這才踏步上了薩默海斯的汽車,朝基爾切斯特方向疾駛而去。

第二十章

赫爾克里&iddot;波洛在基爾切斯特斯彭斯警監的辦公室裡。他身體後仰,坐在椅子裡,眼睛緊閉,兩手的指尖相互敲擊。

斯彭斯警監收到幾份報告,對一名下屬作了指示,最後回過頭來看著他對面的波洛。

&ldo;正在想好主意,波洛先生?&rdo;他問。

&ldo;我在想,&rdo;波洛說,&ldo;我在回憶。&rdo;

&ldo;我剛才忘了問你,你上次見詹姆斯&iddot;本特利的時候瞭解到什麼有用的情況了嗎?&rdo;

波洛搖搖頭。他的雙眉又皺了起來。

的確,他剛才正是在想詹姆斯&iddot;本特利。

波洛有些氣惱地想到,這事真令人生氣,在這樣一樁案子中,他完全是出於友誼對一名正直警監的尊敬而不要報酬地貢獻自己的聰明才智,主動效力,而案件的受害者即當事人竟然如此缺乏浪漫氣質。一位可愛的年輕姑娘既稀里糊塗又天真無辜,或者是一位正直的好青年,也是稀里糊塗

上一頁 目錄 +書籤 下一頁