當前位置:筆趣閣>遊戲競技>荊棘鳥下載> 第81部分
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第81部分 (4 / 5)

的疑心絲毫不會有影響。因此,我沒有說起過我的愛情,朱絲婷,我就是活生生的愛情。你怎麼能懷疑你最忠誠的求愛者的感情呢?〃他嘆了口氣。〃哦,至少這促進不是來自我的。也許,你將會繼續發現你母親的話是相當正確的。〃

〃請不要這樣說吧!可憐的雷恩,我想,我甚至把你的耐性都快磨沒了。別因為是我母親的促進而感到傷心!這沒關係!我已經低眉俯首地跪在你的腳下了!〃

一謝天謝地,這種低眉俯首隻是在今晚,〃他更加高興地說道。〃你明天就會蹦出去的。〃

她開始解除緊張了;最糟的事情已經結束。〃我最喜歡……不。最愛……你的是你有花錢的好生意。這一點我從來趕不上你。〃

他搖了搖肩膀。〃那麼,就這樣看待將來吧,好姑娘,和我同住在一幢房子裡,也許會使你有機會看到它的結果會怎麼樣的。〃他吻著她的眉毛、臉頰和眼皮。〃朱絲婷,我不會讓你改變現在的樣子,變成另外一個樣。就連你臉上的一個雀斑或大腦裡的一個細胞都不會變的。〃

她用胳膊摟住了他的脖子,手指插進了他那令人滿意的頭髮裡。〃哦,要是你知道我是多麼渴望這樣就好了!〃她說道。〃我一直無法忘懷這一切。〃

電傳電報上寫著:剛才已成為雷納·莫爾林·哈森太太。已在梵蒂岡舉行了非公開的典禮。這地方到處都是教皇的祝福。這分明是結婚了!我們將盡快去度已經被耽擱的蜜月,但是,歐洲將是我們的家。愛你們大家,雷恩也愛你們大家。朱絲婷。

梅吉將電報放到了桌子上,睜大眼睛透過窗子凝望著花園裡四處盛開的玫瑰。薄鬱芬芳的玫瑰,蜜蜂翻飛的玫瑰。還有那木瑾、刺荊、魔鬼桉,正在怒放的紫莉茉、花椒樹。這花園是多麼美麗,多麼生氣盎然啊。眼看著小東西長成大的,變化、凋萎;新的小東西又開始了同樣無窮無盡的、生生不息的迴圈。

德羅海達的時代要終止了。是的,不僅僅是時代。讓未知的後人去重新開始這種迴圈吧。一切都是我自己造成的,我誰都不怨恨。我不能對此有片刻的追悔。

鳥兒胸前帶著棘刺,它遵循著一個不可改變的法則,她被不知其名的東西刺穿身體,被驅趕著,歌唱著死去。在那荊棘刺進的一瞬,她沒有意識到死之將臨。她只是唱著、唱著,直到生命耗盡,再也唱不出一個音符。但是,當我們把棘刺扎進胸膛時,我們是知道的。我們是明明白白的。然而,我們卻依然要這樣做。我們依然把棘刺扎進胸膛。

初譯稿完成於1980年10月31日

二譯稿完成於1986年8月17日

三譯稿完成於1989年12月24日

聖誕節

□ 作者——考琳·麥卡洛

譯餘剩語

籲噫嘻傷哉!此書譯成付梓,竟幾歷十載,誠始料所未及耳。白駒過隙,韶光易逝,斯驗矣;此其可傷者一。殺青之初,即投諸某社,答曰:〃可〃,謂不餘欺!然則一延再宕,終至泥牛入海,其間幽深曲折,言之鼻酸,餘雅不欲披陳瀝數;此其可傷者二。有此二傷,夫復何言!所幸者,賴李君文合鼎力贊襄,遂使五十萬言汗漿之勞,得酬世人,此餘所以銘於五內者也,第樗櫟之文,非敢擬於楊意韓荊之賞,惟餘心感焉。

蓋譯事之難首推信,不信則愈雅愈荒唐。餘觀夫邇來譯作,強作解人者易可勝數。子曰:〃不如為不知〃,然不知者惟以彌縫譯文為能事,窈窕之章,閱之悅焉,而我囗諸原作,竟滿紙荒唐言!此時下舌人之大病耳。餘弄茲道有年矣,胼胝而作,雖匪敢自譽信筆,然臨事而懼,拳拳此心,寧有稍懈。質之同道中人,冀其勉哉。

陳亦君者,餘老友也。疇昔攜手,囗譯哈代氏之《遠離塵囂》等作品五部,而此書

上一頁 目錄 +書籤 下一頁