男子氣概了。當邁開勻稱的大步走起來時,短裙就擺動起來。身後的折褶頻頻波動,而前面的緊身褡卻一動不動;前面的毛皮袋護著腰,在齊膝的折邊下,那健壯優美的腿上穿著鑽石格的緊身長襪和帶扣的鞋。天氣太熱,無法穿方格花呢披衣和短上衣;他們穿起了白襯衫,前面乍敞到胸膛,袖子挽到肘彎之上。
①這是蘇格蘭高地的男子和蘇格蘭兵團計程車兵穿的一種服裝,通常是用格子呢做成的。……譯註
〃說來說去,這是一個什麼集會啊?〃等他們打扮停當,她便問道。
〃是蓋爾人的集會,一次盛大的社交聚會。〃
〃你們為什麼要穿上褶迭短裙呢?〃
〃除非這樣,不然不讓我們進去的,我們太熟悉布里斯班和凱恩斯之間的這種聚會了。〃
〃是嗎?我以為你們一定是不常去這種聚會的,此外,我也不明白盧克怎麼捨得買一件短裙。不是這樣嗎,阿恩?〃
〃一個男人必須得有某些娛樂才成。〃盧克有點兒招架不住地說道。
聚會是在一間象穀倉似的棚屋裡舉行的。這棚屋已經歪歪斜斜、搖搖欲墜了,它坐落在鄧洛伊河口附近的一片稀爛的紅樹沼澤地上。哦,這是什麼樣的一片雜味撲鼻的鄉村啊!梅吉絕望地想道。她抽動著鼻子,然而,又飄來了一股說不出來的、令人作嘔的氣味。這裡有糖漿味、黴味、〃鄧尼〃味,現在又是一股紅樹味。所有這睦海濱的腐臭氣全都混成了一種味兒。
果然不假,每一個到棚屋來的男人都穿著短裙;當他們走進來的時候,梅吉四下看著;她理解到,當雌孔雀目瞪口呆地望著它那生氣勃勃、華麗絢爛的配偶時,自己該是多麼寒磣,女人們相形大為失色,幾乎近於不存在。晚會隨後的幾項程序只能使人覺得這種對比更加鮮明。
在大屋的一端,有一個搖搖晃晃的臺子,上面站著兩名穿著圖案複雜、淡藍底色安德森花格呢的風笛手,吹奏著一曲親切的蘇格蘭雙人舞曲,與舞步十分吻合。他們那黃裡帶紅的頭髮豎了起來,漲紅的臉上,汗如雨下。
只有少數幾對舞伴在跳舞,會場的中心似乎是在那些笑語喧聲、傳杯遞盞地酣飲著地道的蘇格蘭威士忌酒的男人那裡。梅吉和幾個女人縮在一個角落裡,覺得這樣神魂顛倒地看著,就心滿意足了。滴有一個女人穿辦格蘭高地民族的格子呢衣服,因為蘇格蘭婦女確實是不穿這種短裙的,她們只被花呢披衣。天氣太熱,她們無法在肩頭披上這種又厚又大的料子。於是,女人們便邋邋遢遢地穿著北昆士蘭州的棉布衣服,在男人在短裙面前,這種衣服顯得皺皺巴巴,無精打彩,只得退避三舍了。這裡有盂西斯部族那耀眼的紅色和白色,麥克利奧德鄰族那個人為之神爽的黑色和黃色,斯坎尼部族那種像玻璃格窗似的藍色和紅色織物,有奧基爾盛部族那生動活潑的複雜圖案,有麥克弗森部族那可愛的紅色、灰色和黑色。盧克穿的是一套麥克尼爾部族的服裝,阿恩穿是的蘇格蘭地居民的那種詹姆士一世時期的格子花呢服裝。真是美不勝收!
盧克和阿恩對此顯然非常熟悉,而且甚得其樂。那麼,他們經常是不帶著她到這兒來了?是什麼使他們想到今晚帶她來呢?她嘆了一口氣,靠在牆上。其他的女人莫名其妙地望著她,尤其注意她手指上套著的結婚戒指。盧克和陣思成了女人們讚賞的物件,而她成了女人們嫉妒的物件。倘若我告訴她們,〃那黑黑的高個子是我的丈夫,在過去的八個月中只看望了我兩次,看我的時候,根本就沒有想到要同床睡覺,不知道她們會說些什麼?人們望著他們倆,這一對服飾花哨的蘇格蘭高地的花花公子!他們倆口音中沒有線毫蘇格蘭方言,只是裝腔作勢,因為他們知道他穿上短裙之後顯得十分動人,而且他們樂意成為人所注目的中心。你們這一對衣冠鮮明的騙子!你