明智的。她沒有告訴過你嗎?〃
〃告訴我什麼,閣下?〃
〃沒有告訴你,你每年有5000鎊的進項,銀行中在你的名下已經有數萬鎊嗎?〃
戴恩一怔。〃沒有。她從來沒有告訴過我。〃
〃非常明智。但是事情就是這樣的,只要你想的話,你就能來羅馬了。你想到羅馬來嗎?〃
〃是的。〃
〃你為什麼想到我身邊來,戴恩?〃
〃因為你是我心目中最完美的教士,閣下。〃
拉爾夫紅衣主教扭動了一下。〃不,戴恩,別這樣高抬我。我也不是個完美無缺的教士。我曾經打破過我的所有誓言,你明白嗎?由於我打破了我的誓言,我不得不以一個教士能經歷的最痛苦的道路去學習你似乎已經懂得的東西。因為我曾經拒絕承認我首先是一個凡人,除此之外才是個教士。〃
〃閣下,這沒有什麼了不起的。〃戴恩柔和地說道。〃你所說的話,絲毫沒有影響你是我心目中完美無缺的教士的形象。我覺得你沒有理解我的意思,如此而已。我指的不是一種非人性的下意識行為,不是肉體的弱點。我指的是你飽歷憂患,並且成熟得爐火純青了。我的話聽起來太放肆了吧?我並沒有這個意思,真的。假如我冒犯了你,請你原諒。這只是因為要表達我的意思是如此困難!我的意思是,成為一個完美無缺的教士必須經歷許多年月,經歷可怕的痛苦,不管什麼時候都要把信念和我主擺在自己的面前。〃
電話響了起來,拉爾夫紅衣主教用微微顫抖的手抓起話筒,講著義大利語。
〃是的,謝謝你。我們馬上就去。〃他站了起來。〃到喝午茶的時候了,我們要和我的一位非常老的老朋友一起喝茶。他也許是教廷中僅次於教皇的最重要的教士。我告訴他你來了,他表示了要見一見你的願望。〃
〃謝謝你,閣下。〃
他們步行走過樓道。隨後穿過了一個令人神爽的花園;它和德羅海達的花園風格迥異,載著高高的柏樹和白楊,整潔的、長方形的草地周圍是帶柱子的走道和長滿青苔的石板路;他們經過了哥特式的拱門,穿過文藝復興時代的橋梯。戴恩飽覽著這一切,很喜歡它。和澳大利亞如此不同的世界,如此古老、永恆。
穿過這樣一片令人耳一新的空地到宮殿,他們走了15分鐘;他們走了進去,踏上一座旁邊掛著價值連載的掛毯的寬大的大理石樓梯。
維圖裡奧·斯卡班扎·迪·康提尼…弗契斯紅衣主教如今已經是66歲,他的身體由於風溼病而部分喪失了活動能力,但是,他頭腦的聰睿敏捷還是一如往昔。現在他養的一隻俄國貓,名叫娜塔莎,正咪嗚咪嗚地叫著,趴在他的膝頭。因為他無法站起來迎接他的來訪者,只好滿足於動容一笑,就算向他們打過招呼了。他的眼睛從拉爾夫那可敬的臉上轉到了戴恩·奧尼爾的臉上,一睜一咪的盯著他看。他只覺得胸膛裡的心在顫動著,那隻伸出去迎接他們的手以本能的何護姿態按在了心口上,全在那裡呆呆地看著拉爾夫·德·布里克薩特的那個年輕的翻版。
〃維圖裡奧,沒關係嗎?〃拉爾夫紅衣主教焦爭地問道,手指捏著他虛弱的手腕,按著他的脈膊。
〃當然沒關係。一陣暫時的微疼,沒什麼。坐下,坐下!〃
〃首先,我希望你見一見戴恩·奧尼爾,正象我告訴過你的,他是我的一個非常密切的朋友的兒子。戴恩,這位是迪·康提尼…弗契斯紅衣主教閣下。〃
戴恩跪了下去,嘴唇壓住了那隻戒指上;維圖裡奧紅衣主教的眼光越過了那彎下去的、黃褐色的頭,在拉爾夫的臉上探看著,這幾年他還沒這麼仔細打量過拉爾夫呢。他稍感放心,這麼說,她從來沒有對他講過。當然,對每一個看到他們在一起就會即刻產