當前位置:筆趣閣>遊戲競技>武林寶貝瑩瑩> 第11部分
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第11部分 (4 / 5)

人卻好心幫了倒忙,最後被同福客棧的老闆娘點醒,在客棧中當了個雜役。老闆娘佟湘玉心地善良、風情萬種,但卻摳門至極,剛過門丈夫就去世了,於是擔負起了撫養小姑子莫小貝的重任,她和小貝之間的關係與其說是姑嫂,還不如說更像母女。再加上和老闆娘有些曖昧關係的跑堂白展堂,飽讀詩書卻又十分迂腐的帳房先生呂秀才,廚師李大嘴,這些人在每天人來人往的同福客棧中演繹各種各樣的故事,儼然就成了一部中國式的《老友記》。

無論是從形式還是從內容上來看,《武林外傳》都是一部完完全全的中國式情景喜劇。從形式上來看,美國情景喜劇例如《老友記》(又譯作《六人行》。——編者注)、《辛菲爾德》都是用二十多分鐘的篇幅同時進行三至四條情節線,其中的故事往往非常簡單,有時甚至不成其為故事,而只是一個生活中意味深長的小感悟、小片段。而以往我國的情景喜劇則是用一至兩集講一個完整的故事。《武林外傳》從形式上尋求了突破,它既不同於外國經典的情景喜劇,也不同於之前的中國情景喜劇,而是借鑑了我國古典章回體小說,一個回合講兩個主要故事的樣式,在一集四十分鐘的時間裡講兩個有一定關聯的小故事,當然這個故事有可能是十分完整的,也有可能只是生活中的一個小片斷。連每集的名稱都借用了章回體小說的樣式,例如《入丐幫老邢丟公職,升捕頭小六打官腔》。

以往的情景喜劇都是帶觀眾笑聲的,不論是現場錄製的觀眾笑聲還是“罐裝笑聲”。英達甚至認為有無觀眾笑聲是判斷一部電視劇是否是情境喜劇的最重要的標準。《武林外傳》和通常的情景喜劇不同的是,這部劇從頭至尾都沒有帶觀眾的笑聲,而是替之以生動的具有民族器樂元素的音樂。這對於一直借鑑國外情景喜劇的中國情景喜劇來說,不能不說是一次大膽的舉動。對此,導演尚敬是這樣解釋的:“這麼做考慮的是每個人的笑點不一樣,我們不加笑聲,到了好笑的地方,你想笑自然就會發笑,用不著拿笑聲來暗示和引導大家,不必“胳肢”觀眾。”(《聽導演尚敬講述〈武林外傳〉成功的秘訣》,//ent。sina。——原注)

《武林外傳》選取了中國特有的武俠作為題材,這在中國情景喜劇的發展歷程上是絕無僅有的。雖說是一部武俠題材的情景喜劇,其實它不過是借了武俠這個外殼來看社會。同福客棧雖說武俠雲集,既有傳說中的“盜聖”,又有衡山派掌門,還有關中大俠,但他們其實只是如你我一樣的普通人,說到底同福客棧更是當下中國社會的一個縮影,同福客棧裡的眾多故事其實是當代中國現實問題的投射,在這裡既有未成年人的教育問題、考學壓力,又有家庭暴力問題,連商業惡性競爭在其中都有所反映。

無厘頭風格的臺詞是這部情景喜劇區別於國外情景喜劇及以往中國情景喜劇的一個重要特色。以往的情景喜劇都是從傳統的相聲藝術中吸取營養,這部劇則反其道而行之,大膽跟隨當代中國流行文化的發展脈搏。事實上,這也是很多看著周星馳電影長大的年輕觀眾極力追捧它的最重要的原因。例如,呂秀才的經典臺詞“子曾經曰過”、佟湘玉帶有陝西口音的“額滴神”(我的神)、“我化個妝先”,還有郭芙蓉的“確定一定以及肯定”,都讓熟悉流行用語的中國年輕觀眾產生了強烈的親切感。另外,強烈的拼貼感也是成就這部後現代風格情景喜劇的重要因素。在這部劇中,傳統與現代、東方與西方、幽默與溫情、後現代風格的解構和現實主義的教誨、對武俠的反諷與對俠義精神的弘揚都奇妙地混合在一起,還摻雜著網路語言、流行歌曲、廣告段落、綜藝節目、時事新聞、時尚資訊等等,所有這些元素融為一體,就拼貼成了這部“中國式情景喜劇”。

中國情景喜劇的突破(2)

中國情景喜劇從引進至今已經

上一頁 目錄 +書籤 下一頁