&ldo;不,不,我不是那個意思,&rdo;波洛說,&ldo;但我聽說發生了一件意想不到的事。花瓶從您手中滑落,滾下客廳摔碎了。&rdo;
&ldo;哦,是的,&rdo;羅伊納說,&ldo;摔了個粉碎。我慌了神,因為我說過,那花瓶還是我結婚時別人送的賀禮,而且質量上乘,插滿一束花完全沒有問題。我太笨了,手指竟然滑啦,花瓶從我手中掉下去,砸在大廳的地板上摔碎了。伊莉莎白&iddot;惠特克恰好站在那兒,她幫我拾起碎片,把玻璃渣掃到一邊,生怕有人踩上啦。我們就掃到大座鐘旁的角落裡,等晚會結束後再清除。&rdo;
她審視著波洛。
&ldo;這就是您說的意想不到的事?&rdo;她問。
&ldo;對。&rdo;波洛答道,&ldo;我猜惠特克小姐是感到奇怪,您怎麼會把花瓶摔了呢。她覺得您是受了驚嚇。&rdo;
&ldo;我受了驚嚇?&rdo;羅伊納&iddot;德雷克看著波洛,又皺起眉頭思索了一陣,&ldo;不。我覺得我根本沒有受驚嚇。有時候一不小心東西就掉下去了,比方說洗東西的時候。我覺得是因為太累了。當時我已經精疲力竭,為晚會做準備啦,主持晚會啦,忙得不可開交。應該說進展很順利。我覺得是因為‐‐啊,累了就沒辦法,保不準就幹蠢事。&rdo;
&ldo;您確信沒有什麼事情嚇著您了嗎?比如說看見了根本沒有料到的一幕?&rdo;
&ldo;看見什麼了?在哪兒呢?樓下大廳裡?大廳裡我什麼也沒看見。當時大家都在玩火中取栗的遊戲,大廳裡空蕩蕩的,對啦,只有惠特克小姐一個人在。但直到她過來給我幫助為止,我幾乎沒有注意到她。&rdo;
&ldo;您有沒有看見誰從書房裡出來?&rdo;
&ldo;書房……我明白您的意思了。對,我應該能看見。&rdo;
她停頓了好一陣,然後緊盯著波洛說:&ldo;我沒看見任何人從書房裡出來,&rdo;她說,&ldo;根本沒有……&rdo;
他不相信,她越是這樣說他心中越是懷疑。她沒有說實話。實際上她看見了某個人,或者看見門開了一條fèng,或者瞥見了書房裡的那個人。但她否認得十分乾脆。他想知道她為什麼那麼乾脆呢?是因為她不願意把那個人同謀殺案相聯絡嗎?是不是她十分關心那個人‐‐或者更有可能是‐‐她想保護那個人。說不定那個人尚未成年,她覺得他還不清楚自己幹了一件多麼可怕的事。
他覺得她雖然厲害但還是很正直的。像她這種女人常常從事管理工作,主持一個委員會或者某項慈善事業,關心對公眾有利的各項事務。同時她們又過分強調情有可原,常常為年輕的罪犯尋找各種藉口。例如未成年的男孩子或者智力發展遲緩的女孩子,興許他們已經是管教的物件了,可還往往博得她們的同情。若是看見這類人從書房出來的話,他覺得她很可能出於本能想保護他們。如今作案的孩子一般都很小,在哪個年齡段還不可知。7歲?9歲?他們一般在青少年法庭受審,看來很難弄清應該如何杜絕青少年犯罪。常常給他們找出不少藉口,比如說家庭破裂、父母照顧不周等。然而最最賣力為他們說話、為他們找出每一個藉口的恰恰是羅伊納&iddot;德雷克這種人。而她們平時總是那麼嚴厲,那麼吹毛求疵。
波洛本人不贊成她們的作法。他第一步想到的永遠是正義。他向來對慈悲為懷持懷疑態度‐‐也就是說過多的慈悲。從他在比利時以及這