這相當於現代詩。而《蘭亭序》更多的是在看到古代書帖的時候尋找靈感然後開始寫作,其實我的嘗試描述一下的話,應該是嘗試著去拆解語言使用的慣性,然後重新澆灌文字重量,賦予其新的意義,紡織出新的質地,建構一種新詞風……我嘗試著在詞曲中加入畫面感和東方風……”
李闊這些話難免有點自誇的嫌疑,可是不得不說他現在說的這些話很準確,很多人對《蘭亭序》都是現在的這種感覺。
當下,這邊繼續問道:“這就是之前《流行音樂評論》那些期刊雜誌上所說的,你在嘗試著寫一種新的東西嗎?”
李闊已經等了一會兒,此時他總算感覺自己可以露出獠牙了。
當下,他在電腦面前笑了笑,接著說:“是這樣的!我打算,把類似於《蘭亭序》這樣的歌曲稱之為‘中國風歌曲’,這種歌曲,我之後還會嘗試著去創作。”
一個新概念,就這樣誕生!(未完待續。)
第四二零章 中國風歌曲的概念!
不出李闊的意料,在給李闊專訪的“樂角”的這個記者,並沒有第一時間就領會李闊的意思,而是在上面反問:“這是什麼意思?是說有中國特色的歌曲嗎?”
中國風,聽字面意思,還是挺好理解的,就好像是中國風格。
但他感覺事情似乎沒有這麼簡單。
李闊在螢幕上看到記者的問話,回覆道:“我只是一種對音樂風格的闡述……就是例如《蘭亭序》這樣的歌曲!”
“那也就是說之後還會有這種風格的歌曲嗎?你還會接著去嘗試創作是吧?”記者接著問道。
“對!《蘭亭序》其實只是最開始的一首而已!”李闊回覆。
他感覺這個記者稍微有點不按套路出牌,本來李闊已經在準備接下來的稿子,就是描述“中國風歌曲”的稿子,為了這一點,李闊特意用了記憶藥水,把前世一些對於“中國風歌曲”的定位給回憶起來了,也用了一定的積分。
“那你現在說得‘中國風’歌曲,它和傳統的歌曲主要有什麼不同呢?既然你提出了這個概念,應該對於符合這個概念的歌曲都有解釋的吧?”記者接著詢問。
“是的!中國風歌曲,其實只是我自己的一種叫法,並沒有得到大家的承認。”李闊首先說了一句。
接著,李闊開始在對話方塊中打入這個概念。
“我所說的中國風歌曲,絕不僅僅只是在歌詞上營造出一種古風來,也不僅僅只是用那麼幾句文言文,就能稱之為中國風歌曲了……我認為的中國風歌曲,是一個系統,從歌詞到旋律,再到配樂,所有都是在這個系統裡的,是穿透時空的對話。”
李闊其實說這些還是帶著幾分自誇的感覺——他說自己的《蘭亭序》是一首中國風歌曲,而現在又給中國風歌曲加了那麼多拉風的定義,自然會有些自誇的意思。
但李闊並不虛。
畢竟《蘭亭序》這首歌的影響力還有現在大夥兒的好評,尤其是一些專業人士對這首歌開創性的點評以及稱讚,都已經足夠說明《蘭亭序》的優秀,那自然就是李闊說什麼都是對的。
李闊接著說:“如果要給這種歌曲下一個更加準確的定義,也就是詳細描述我之前所說的按個系統的話,那我認為,中國風歌曲,必須在歌曲中加入中國古代一些典故作為創作背景,用現代的音樂唱出古典的味道,唱法可以多樣。但曲風,還有歌詞都偏向傳統,曲風也是傳統的東方演奏,加入的是一些東方樂器,通曲音調應該是婉轉的,具有傳統東方的美感。此外,在音樂的編曲上,也要大量運用中國樂器:如二胡、古箏、簫、琵琶……而主旋律上,也主要會相對符合‘宮調式’……”
李闊這一連串的話,已經不僅僅只是抒情,而是加