閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第16部分 (4 / 5)

是風和日麗,他冷靜地在這看似無懈可擊的囚牢裡尋找著出路——其中大約也有被深藏的怒火所感染的植物們代為宣洩了情緒的功勞。

早在雙子神涉足這片氣勢洶洶的密林時,他就透過植物的視線和心聲得知了這一訊息,並不天真地以為對方是來釋放自己的,便只冷眼等待這兩個說客。

被擲入屋內的鐵籠裡囚禁的竟是一隻嫩黃色的無害小雞,卻是萬萬沒有料想到的。

阿多尼斯困惑地凝視著懨懨地躺在籠地的它,結果一等雙子神匆匆離開這片繁衍得叫人不願停留、轉為去寬撫那些受驚的亡靈後,剛剛看似奄奄一息的雛雞瞬間便恢復了元氣,滾圓的身軀由一雙細腿支撐著來精神抖擻地站立,大睜著圓溜溜的綠豆眼,火熱地注視著植物神。

它一掃之前的頹然的眼神太過炯炯發亮,阿多尼斯隱約覺得有些熟悉,不禁問:“你是?”

小雞急切地張開了喙,那聲音竟是屬於赫爾墨斯的:“不想再次相見竟會是在這兇險四伏的寢陵!該說我很高興見到你,卻又不願意在這裡見到同樣失去自由的你。”

“我想以你的聰慧早該清楚,我的父親不是別人,正是那遠在奧林匹斯的天空之主。也怪開始就瞞了你,他是遣身為使者的我來對你進行邀約,卻不是刻意觸怒冥界的君王。起初你拒絕愛與美的化身求愛的時刻,我便清楚你嚮往的絕不是被禁錮在這方寸之地,也不在調情唱樂、溺斃在皓白的柔臂間,而意在更遙遠的浩瀚綠海——”

赫爾墨斯被生生困在這連原型的鵬鳥都無法變出的狹小牢籠裡許多日,早就想通了叫冥王震怒,使得自己落到這悲慘境地的原因。

阿多尼斯在起初的怔楞後,很快反應了過來。

又見這位一向以若即若離的戲謔與撩撥對待他的主神驀地變得如此殷切可親,不由得失笑,並不被這牽強的解釋打動地直言道:“赫爾墨斯殿下,若你接下來要捏造的起初擄我的理由,是為了說服我將你從這連翅膀都伸不開的地方放出來的話,那大可不要白費功夫了。”

他含笑說:“我是絕無可能違逆陛下的命令的。”

第二十五章

阿多尼斯說得毫無迴轉餘地,赫爾墨斯便轉為默然不語地盯著他琢磨,仍是半信半疑的。

從阿芙洛狄特激情如火的求愛都被避之唯恐不及的前例來看,植物神的性情中勢必是喜愛自由、漠視權欲的一面做了主宰,現在竟然會甘於被囚禁起來,放棄擺在眼前的逃跑機會……

實在是太過叫他難以置信。

“請到此止步吧。”

阿多尼斯並不在乎雄辯之神那飽含審視的目光——確切地說縱使強大如主神,在被迫保持一隻巴掌大的茸毛雛雞的形態時,那烏溜溜的小眼睛饒是瞪得再大,也是不具備任何威懾力的。

赫爾墨斯暫且沒意識到自身的氣勢銳減這一點,嫩嫩的喙翕動了下,對植物神會從容不迫地任自己打量越發感到驚疑不定,不禁懷疑冥王是否給予珍視的愛寵些連他都看不出的賜福。

他之所以會一直被關押不得釋放,主要是無法答應那過分的交換條件——冥王要求他交出所有中階神格。

靜居冥府的哈迪斯向來不是貪得無厭之流,跟奧林匹斯諸神的以往做派一比,甚至還顯得極其與世無爭,之所以會這麼反常,赫爾墨斯不得不懷疑是太過重視阿多尼斯的緣故。

“又來?”

阿多尼斯垂眸,冷冷地問那顆得了他及時的救助而逃過一劫、此時厚著臉皮從縫隙裡滾進來討好賣乖的冥石榴。

“噢,殿下,請寬宏大量的你容我探望,並聽一番這非是狡辯的言語。”滿身露水的它看起來似乎比以前還要胖,艱難地擠過被冥王的神力親自封禁的門縫後,順暢無阻地滾到阿多尼斯腳

上一頁 目錄 +書籤 下一頁