閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第144部分 (4 / 5)

的說一句,我明天補上……

第244章 大黃蜂(2)

輕柔的音樂聲漸起,陪唱的幾個女樂手按照曲譜上的要求,發出了切合旋律的哼唱。

而這時,第二季《假面歌神》舞臺正上方的電視大螢幕中,也打出了陳默即將開唱歌曲的名字——

《斯卡布羅集市》(《scarborough fair》)

作者:改編自蘇格蘭民歌《the…elfin…knight》

演唱者:大黃蜂

……

是的,陳默在這第二季《假面歌神》的首秀演唱,他選擇了經典的英文歌曲《斯卡布羅集市》。

這《斯卡布羅集市》,在陳默穿越之前因為電影《畢業生》的緣故,在20世紀60年代大受美國學生們的歡迎,隨後又在80年代是受到了中國人民的喜愛。

《斯卡布羅集市》這首起源可一直追溯到中世紀的古老英國民歌,能夠漂洋過海從英國到美國的原因,卻不是因為美國白人是英國白人的直系後裔,而是美國歌手保羅…西蒙在英國學習期間,才從英國民歌歌手martin carthy(馬汀。卡西)處學會的,學會之後保羅…西蒙對其進行改編,並加入了他創作的一首反戰歌曲《the…side…of…a…hill》,作為這首歌的副歌及和音。

在那個年代,因為導致無數人死於戰火的生靈塗炭二戰,以及隨後進行的讓美國人死傷甚多的朝戰已結束,但美國卻又陷進了越戰泥潭的緣故,那時代美國普通人的主流思想其實是反戰以及……性解放。

嗯,後者就不必提了,畢竟其和陳默所關注的歌曲時代性無甚關聯關。

但不過相比於電影之中,那個由保羅…西蒙以及阿特…加芬克爾共同演唱的版本。陳默比較愛聽的是月光女神莎拉…布萊曼演繹的那個版本。

直白點說,其實也就是保羅…西蒙與阿特…加芬克爾版本的《斯卡布羅集市》,雖然因為給歌曲賦予了反戰元素,而讓這首古老的情歌有了更加積極的意義與靈魂,但從歌曲創作本身來說,它只能算是一次不甚成功的嘗試。

所以陳默所演唱的《斯卡布羅集市》。也明顯是在模仿月光女神的版本,當然他用的是原版主歌的歌詞——

“are…you…going…to…scarborough…fair?”

陳默唱出了《斯卡布羅集市》的第一句。

雖然在武裝到腳板底的大黃蜂套裝遮掩下,沒有任何人能夠看到全心投入於歌中的陳默之表情,但那極富深情的唱腔以及悽美婉轉的曲調,還是讓他在第一時間抓住了現場聽眾們的心。

“哇喔——”

特邀現場嘉賓,著名樂評人司馬布雷發出了驚歎,並破例的在陳默才唱完第一句時,就用力的鼓起了掌。

司馬布雷的掌聲,帶動現場聽評觀眾們跟著鼓掌呼哨了起來。

“parsley; sage; rosemary thyme”

陳默則不受影響的唱出了第二句。

“雖然完全聽不懂唱了什麼。但是……好聽!真好聽!”本期唯一的女現場嘉賓花千紫,在將雙手攏在嘴巴上喊了一嗓子後,扭頭看向了她身邊的那個假陳默:“藍顏大叔,給翻譯翻譯唄,我知道你肯定聽得懂,你可是前不久才創作過英文歌專輯的呢!”

“您是去斯卡布羅集市嗎?歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香、代我向那裡的一個人問好。她曾經是我真心深愛的姑娘……”

那假陳默居然真不含糊。連帶陳默已唱過的兩句,竟一口氣就給翻譯了四句。

“不愧是藍顏大叔啊!”

花千紫看向陳默的眼神裡。已經有

上一頁 目錄 +書籤 下一頁