閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第13部分 (3 / 5)

趕著。

〃現在擔心跑垮了馬是沒用的!〃拉爾夫神父喊道。〃你踩穩了,小夥子,要不你會淹死在泥塘裡的!〃

頃紉間,他們都透溼了,硬結的地面也泡透了。土質微細而板結的土地變成了一片泥鄉澤國,淤到了馬的跗關節,使它們步履踉蹌。他們設法努力趲行;草地還可以走,但是,來到小河附近那片被踩得光禿禿的地面時,他們不得不下馬了。馬匹一旦解除了負擔,倒沒什麼麻煩了,可是,弗蘭克卻發覺無法保持自己的平衡。這比在滑冰場裡還要糟心。他們手膝並用地慢慢往小河的河岸頂上爬去,並且像投石似地滑下了河岸。通常被淹時只有一英尺深的潺氵爰流水的鋪石路面現在翻滾著高達四英尺的泡沫;弗蘭克聽見神父在哈哈大笑著。在叫喊和溼透的帽子的抽打驅策下,馬匹總算安然無恙地爬上了遠處的河岸;但是弗蘭克和拉爾夫神父卻上不去,每次試著往上爬,都滑了下來。正當神父提議爬到一棵柳樹上去的時候,那沒人騎的馬匹跑去驚動了帕迪,他拿著繩子來拋給了他們。

拉爾夫神微笑著搖搖頭,謝絕了帕迪的殷勤相請。

〃我得到大宅裡去,〃他說道。

瑪麗·卡森的僕人們還沒聽見他的喚門聲,她就聽到了,因為他繞道轉到了前門,認為這樣到自己的房間方便一些。

〃你可不能像這樣進去啊,〃她站在迴廊裡,說道。

〃那就行行好,給我拿幾聲毛巾來,再把箱子也拿來。〃

她毫無窘態地看著他脫去了他的襯衣、靴子和馬褲,當他用毛巾擦掉身上的爛泥時,她靠在通往她客廳的那扇半開的法式門上。

〃你是我見過的最英俊的男人,拉爾夫·德·布里克薩特,〃她說道。〃為什麼有那麼多教士長得都很漂亮呢?因為是愛爾蘭人嗎?你們愛爾蘭人可真是一個俊美的民族。要不就是漂亮的男人發覺教士的職位是逃避他們相貌所引起的後果的避難所?我敢打賭,基裡的姑娘們為你把心都想碎了。〃

〃我早就學會不拿正眼去瞧那些害相思病的姑娘了。〃他笑了起來。〃無論哪一個50歲以下的教士都是她們某些人的目標。而35歲以下的教士則常常是她們全體的目標。不過只有那穌教的姑娘才公然地試圖勾引我。〃

〃你從來不直截了當地回答我的問題,對吧?〃她直起身來,把手掌放在他的胸口上,不動了。〃你是個愛侈奢、好享樂的人、拉爾夫,你的條件很有利啊。你全身的面板都這麼黝黑嗎?〃

他微笑著,低了低頭,隨後又衝著她的頭髮大笑起來,兩手解開了棉內褲的扣子;內褲落在地上以後,他一腳將它踢開,象個普拉克塞泰力斯①的雕像似地站在那裡,而那則圍著他轉,不慌不忙地看著。

①普拉克塞泰力斯,公元前370?…330年?著名雅典雕刻家。……譯註

這兩天他很興奮,突然意識到她也許比他原來想像的更脆弱,這使他興奮不已;但是他了解她,覺得問問也無妨:〃你想讓我跟你做愛嗎,瑪麗?〃

她注視著他兩腿中間那松垂的東西,高聲笑了起來。〃我不願意太難為你了!你需要女人嗎,拉爾夫?〃

他輕蔑地把頭往後一揚。〃不!〃

〃男人呢?〃

〃他們比女人更糟糕。不,我不需要。〃

〃那麼需要你自己嗎?〃

〃最不需要了。〃

〃有意思。〃她把法式門全推開,穿過門走進了客廳。〃拉爾夫·德·布里克薩特紅衣主教大人!〃她挖苦道。但是,她躲開了他那雙富於洞察力的眼睛,坐進了高背椅中;她緊緊地攥著拳頭,抱怨著陰差陽錯的命運。

拉爾夫神父一絲不掛地走出了迴廊,他兩臂高高舉過頭頂,合上雙眼;站在修剪過的草坪上

上一頁 目錄 +書籤 下一頁