的圓錐形。
我看到的就是這些,而且我當時的感覺就像在夢中一樣,因為我還沒有從一兩分鐘前的驚駭中清醒過來。這時,我聽到了斯摩萊特船長髮布命令的聲音。西斯潘尼奧拉號與風向更接近了兩個羅經點,現在行程恰好從島的東面掠過。
“我說,夥計們,”船長等所有船帆都調整好後說,“你們有誰以前見過這片陸地沒有?”
“我見過,先生,”希爾弗說,“我以前在一條商船上當廚師時,曾在那裡取過淡水。”
“我想錨地大概是在南面那個小島的後面吧?”船長問。
“是的,先生,那地方叫骷髏島,以前是海盜窩。我當時那條船上有個水手知道這些山的名字。北面那座山叫前桅山,這三座山自北向南排成一行,分別叫前桅山、中桅山、後桅山,先生。但中桅山——也就是被濃霧籠罩的那座大山——通常被叫作望遠鏡山,因為海盜在此停泊清理船身時,總是派人在那裡瞭望放哨。海盜們總是在那裡清理船身。請原諒我多嘴,先生。”
“我這裡有張圖,”斯摩萊特船長說道,“你看看是不是這地方。”
高個子約翰接過那張圖時,眼睛幾乎要噴出火來,但我一看那張很新的圖便知道他準會失望。原來那並不是我們在比爾·本斯的箱子裡找到的那一張,而是一張精心描繪出來的副本,上面標出了所有的地名、山高和水深,但沒有那些紅十字元號和文字說明。希爾弗儘管恨得只咬牙,仍沉住氣,不露聲色。
“是的,先生,”他說,“正是這地方。這張圖畫得好極了,真不知道是誰畫的。我認為海盜們都是些白痴,決不可能畫出這麼好的圖來。啊,這兒寫著呢,‘基德船長的錨地’——正是我以前的船友說過的地名。南邊有一股很強的水流,沿著西邊的海岸往北流。您說得不錯,先生,”他說,“應該收起船帆,讓船處在島的上風。不管怎麼說,如果您想進港維修船隻,這附近沒有比這更好的地方了。”
“謝謝你,朋友,”斯摩萊特船長說,“我過會兒還要請你幫忙的。你可以走了。”
約翰居然鎮定自若地承認自己熟悉這座島,這多少有點出乎我的意料之外。我承認,當我看見他向我走近時,我感到一陣害怕。他當然不知道我躲在蘋果桶裡偷聽到了他的陰謀策劃,可我此時已經知道了他這個人是多麼殘忍、多麼陰險、多麼有能力,所以當他將一隻手搭在我的手臂上時,我情不自禁地打了個寒戰。
“啊,”他說,“這島可真是塊風水寶地呀——也是孩子們上岸的好地方。你可以洗澡、爬樹、捉山羊,還可以像山羊那樣爬到那些山頂上去。看到這島,我都覺得自己年輕了很多,簡直都快忘記自己的木腿了,真的。相信我的話,年輕再擁有十個腳趾可真是大好了。要是你想去探險,別忘了告訴老約翰一聲,他可以給你準備一點吃的東西帶去。”
他非常親熱地拍了拍我的肩膀,然後就一瘸一拐地下去了。
斯摩萊特船長、鄉紳和大夫正聚集在甲板上,而我儘管急著要把我聽到的訊息告訴他們,卻也不敢公開打斷他們的談話。就在我盤算著如何找到一個合適的藉口過去時,利維塞大夫把我叫到了一旁。他的煙癮很大,這會兒又把菸斗忘在了房艙裡,所以想叫我去幫他取來。我一定到可以和他說話而又不會被別人聽到的距離時,便趕緊說道:“大夫,你聽我說。快讓船長和鄉紳到船艙去,然後再假裝有事找我。我有可怕的訊息要告訴你們。”
大夫的臉色微微一變,但立刻控制住了自己。
“謝謝你,吉姆,”他故意大聲說,“我想知道的就這些。”彷彿他剛剛問了我一個問題似的。
他說完就轉身回到了那兩個人身旁。他們又一起聊了一會兒,雖然他們誰也沒有露出吃驚的表情,也