閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第12部分 (1 / 5)

總之,小船的尾部開始下沉,慢慢地沉入了三英尺深的水中。只有我和船長兩個人還面對面地站在那裡,其餘三個人全部一頭栽進了水中,渾身溼漉漉地重又浮到水面上。

到目前為止,我們還沒有多大的損失。沒有傷亡,我們可以安全地涉水上岸。但是我們的儲備物資都沉到了水底,而且更為糟糕的是,五支槍中只有兩支還能用。船下沉的時候,我本能地從膝蓋上抓起我的槍,將它高舉過頭;而船長的槍一直用子彈帶綁在肩上,槍機朝上——真是聰明之舉。其餘三支槍全跟著小船一起沉到了海底。

岸上樹林裡越來越近的嘈雜聲使我們更感焦急,因為我們不僅擔心自己處在這種狼狽的情況下會被半路阻截,而且擔心木寨裡的亨特和喬伊斯在遭到六七個海盜襲擊時是否有意志堅持到底。我們知道亨特很堅定,喬伊斯就很難說了——作為一個侍從,他很討人喜歡,很懂禮貌,給人刷刷衣服很出色,但當一名戰士並不太合適。

我們心中帶著這些焦慮,拋下那條可憐的小船和一大半火藥與給養,儘快涉水上岸。

三 大夫繼續敘述:第一天戰鬥的結束

我們以最快的速度穿過了橫在我們和木寨之間的一小片樹林。我們每前進一步,海盜們的叫嚷聲就逼近一步。不一會兒,我們就聽到了他們奔跑的腳步聲,以及他們撥開樹叢前進時樹枝折斷的響聲。

我開始意識到一場真正的惡戰在所難免,便看了看我那支槍裡的火藥。

“船長,”我說,“特勞維尼是個神槍手,把你那支槍給他,他自己的那支現在已無法用了。”

他們交換了槍支。特勞維尼從混亂開始到現在就一直保持著沉默和冷靜,這時站了片刻,檢查一下槍是否可以用。突然,我發現格雷沒有武器,便把我的彎刀給了他。看到他朝手心唾了一口口水,眉頭一皺,將刀在空中“霍霍”揮舞了幾下,我們打心眼裡感到高興。從他身體的各個線條來看,我們這位新夥伴顯然不是等閒之輩。

我們又向前跑了四十幾步,來到了樹林的邊緣,看到木寨就在眼前。我們向木寨南側的中間衝去,而幾乎在這同時,以水手長喬伯·安德森為首的七個叛亂分子叫嚷著出現在西南角上。

他們停頓了一下,像是吃了一驚。不等他們回過神來,不僅鄉紳和我開了槍,木屋裡的亨特和喬伊斯也開了火。這四槍雖然打得非常散亂,卻達到了目的:一個敵人確實倒了下去,其餘的毫不猶豫地掉頭溜進了樹林。

我們重新裝好子彈後,沿著木柵的外側走過去察看倒下的敵人。他已經死了——子彈射穿了他的心臟。

正當我們為這勝利欣喜若狂時,灌木叢中傳來了手槍“砰”的響聲,一顆子彈呼嘯著從我的耳旁飛過,可憐的湯姆·雷德魯斯一個趔趄,直挺挺地倒在了地上。鄉紳和我立刻開槍回擊,但由於沒有目標,我們大概只是在浪費彈藥而已。然後,我們重新裝上彈藥,將注意力放到可憐的湯姆身上。

船長和格雷正在察看他的傷勢,而我一眼就看出他已經沒救了。

我猜想我們迅速的回擊大概又一次驅散了叛亂分子,因為當我們把可憐的老獵場總管——他渾身是血,在痛苦地呻吟——舉過木柵、抬進木屋時,竟沒有再受到任何騷擾。

可憐的老人,從我們禍起蕭牆到現在將他放在木屋裡等死,他從未說過一句驚訝、埋怨或害怕的話。他曾像恃洛伊人一樣趴在墊子後守衛著房艙與水手艙之間的過道;他曾默不作聲地、一絲不苟地完成每一項任務;他比我們每個人都大二十多歲,而現在這沉默寡言、忠心耿耿的老僕就要離我們而去了。

鄉紳跪在他的身旁,吻著他的手,像孩子一樣哭泣著。

“我要走了嗎,大夫?”他問。

“湯姆,

上一章 目錄 +書籤 下一頁