&ldo;唉,真的,貝斯,我也不知道‐‐我想在底層和二層之間有個書房。&rdo;
&ldo;你最好到這裡面來。快一點。免得那女服務員看見了對我們產生什麼古怪的想法。&rdo;
勒斯科姆上校很不情願地跨進了門檻,然後貝斯把門關得緊緊的。
&ldo;我不知道你會住在這,貝斯,一點也不知道!&rdo;
&ldo;我想也是。&rdo;
&ldo;我的意思是‐‐我根本不應該把埃爾韋拉帶來。你知道吧,我把埃爾韋拉帶來了。&rdo;
&ldo;是的,昨晚我見到你和她在一起。&rdo;
&ldo;但是我真的不知道你在這兒。這不像你會呆的地方。&rdo;
&ldo;我看不出有什麼原因,&rdo;貝斯冷冰冰地說,&ldo;這可絕對是倫敦最好的一家旅館,我為什麼不該在這兒?&rdo;
&ldo;你應該明白我一點兒都不知道……我的意思是……&rdo;
她看著他大笑起來。她穿著一身合身的深色套裝和一件艷綠色的襯衣,準備出門。她看起來愉快而充滿活力;而在她身邊,勒斯科姆上校卻顯得老態龍鍾。
&ldo;德里克,親愛的,別顯得這麼不安。我並不是指責你試圖導演一場感人的母女相會。只不過是一件很自然的事,人們會在意想不到的地方相遇。但你必須把埃爾韋拉從這兒弄走,德里克,你必須立刻把她弄走‐‐今天。&rdo;
&ldo;噢,她很快就會走的。我是說,我只是帶她來住一兩個晚上。擺擺樣子,如此而已。她明天就要去梅爾福茲家了。&rdo;
&ldo;可憐的孩子,那對她來說是會很無聊的。&rdo;
勒斯科姆上校關切地望著她:&ldo;你認為她會感到很無聊嗎?&rdo;
貝斯有點可憐他。
&ldo;或許經過在義大利監禁般的生活之後,她很可能不會有這種感覺。她甚至可能覺得非常刺激。&rdo;
勒斯科姆終於鼓起了勇氣。
&ldo;你瞧,貝斯,在這兒發現你真讓我大吃一驚,但是你不認為這‐‐嗯,從某種意義上講這可能是註定的。我是說這或許會是個好機會……我想你肯定不知道……嗯……那孩子的感受是怎樣的。&rdo;
&ldo;你想說什麼,德里克?&rdo;
&ldo;要知道,你是她母親。&rdo;
&ldo;當然我是她母親,她是我女兒,但這個事實對我們倆任何一個又有過什麼好處呢?將來又會有什麼好處呢?&rdo;
&ldo;你不能這麼肯定,我想‐‐我想她已經感覺到了。&rdo;
&ldo;你為什麼這樣認為?&rdo;貝斯&iddot;塞奇威克厲聲問道。
&ldo;她昨天說了話。她問你在哪,在幹什麼。&rdo;
貝斯&iddot;塞奇威克穿過房間走到窗前,站了一會兒,手指輕輕敲著玻璃窗。
&ldo;你真好,德里克,&rdo;她說,&ldo;你的主意都不錯,但那行不通,我可憐的天使。這才是你應該對自己說的。他們行不通,還可能很危險。&rdo;
&ldo;哦,怎麼會呢,貝斯。危險?&rdo;