&ldo;哦,是不像,這不是一幅肖像。&rdo;
實際上,幾乎沒有一點相似之處。正是眼睛的框架‐‐臉頰骨的線條‐‐被亨裡埃塔看作是關於《瑙西卡》的構想的基本主旨。這不是多麗絲桑德斯,而是一個茫然的像一首詩樣的女孩。他的嘴唇張開著,就像多麗絲那樣,但這不是多麗絲的嘴唇。它們是能夠說出另一種語言,表達出那種絕不屬於多麗絲的思想的嘴唇‐‐
沒有一處面部器官清晰地刻畫好。這是記憶中的瑙西卡,而不是看到的
&ldo;那麼,&rdo;桑德斯小姐懷疑地說,&ldo;我猜想當你再工作一段後,它看起來會好些你真的不再需要我了嗎?&rdo;
&ldo;是的,謝謝您,&rdo;亨裡埃塔說(感謝上帝,我不再需要了!她的內心深處這樣說道。),&ldo;你簡直棒極了。我非常感謝你。&rdo;
她老練地打發走了多麗絲,回來為自己沖了一些純咖啡。她累了‐‐她非常累,但卻愉快‐‐愉快而寧靜。
&ldo;謝天謝地,&rdo;她想,&ldo;現在我又是一個活生生的人了。&rdo;
她的思緒立刻飄到了約翰身上。
&ldo;約翰,&rdo;她一想到這兒,暖流就湧上了她的面頰,一陣突然加快的心跳使她的精神振奮起來。
&ldo;明天,&rdo;她想,&ldo;我將要去空幻莊園了我將見到約翰&rdo;
她十分安靜地坐著,伸開四肢,背靠在長沙發上,喝下了那滾燙、濃烈的咖啡。她連喝了三杯,感到體內的活力又在奔湧了。
這真好,她想,重新成為一個活生生的人而不是其他什麼東西。真好,不再感到不安、不幸和被驅使。真好,不再滿腹不快地在街上走來走去,尋找某種東西,感到惱火和不耐煩,因為你不知道你在找什麼!現在,謝天謝地,只剩下艱苦的工作了‐‐誰又介意艱苦的工作呢?
她放下空杯子,站起身來,重新踱到《瑙西卡》的身邊。她凝視了一會兒,慢慢地,她的眉心又皺了起來。
這不是‐‐這完全不是‐‐
哪兒出錯了呢?
茫然的雙眼。
茫然的雙眼比任何能看到事物的眼睛都美麗茫然的雙眼撕扯著人們的心,就因為它們是茫然的她是得到了還是沒得到它們呢?
她曾經得到了,是的‐‐但同時也得到了其他的東西。某種她從未打算要或想過的東西結構是正確的‐‐是的,當然了。但它是從哪裡來的呢‐‐那種微微流露出暗示。
這種暗示,潛伏在某處,一個粗俗的仇恨的頭腦中。
她一直沒有聽,沒有真正在聽。然而莫名其妙地,這種想法還是進入了她的耳朵,透過她的手指體現了出來,並進而灌注到了塑像中。
她知道她已不能把它從塑像中驅趕出來。
亨裡埃塔猛地轉過身去。也許這是幻覺,是的,這是幻覺。明天早晨她的感覺將會截然不同。她沮喪地想:
&ldo;人是多麼的脆弱&rdo;
她皺著眉頭,一直走到雕塑室的盡頭。她在她的作品《崇拜者》前停了下來。
雕像很出色‐‐梨木雕成,紋理非常好。她曾把它儲存很長時間。
她以挑剔的眼光看著它。是的,它很不錯,這是毫無疑問的。這是她很長時間以來最好的一個作品&da