&ldo;於是‐‐&rdo;
&ldo;喬伊斯非死不可?&rdo;
&ldo;是的。你有什麼打算?&rdo;
&ldo;我剛剛想起來了,&rdo;赫爾克里&iddot;波洛說,&ldo;為什麼伍德利新村聽起來那麼耳熟。&rdo;
回目錄上一章下一章出品:阿加莎&iddot;克里斯蒂小說專區第五章赫爾克里&iddot;波洛的目光越過大門,往松冠宅裡看去。這是一所新式的可愛的小房子,建得很不錯。赫爾克里&iddot;波洛有點上氣不接下氣。面前這所整潔的小房子與它的名字十分相稱。依山頂而建,山頂上稀疏地種著幾棵松樹。有一個佈置得井井有條的小花園,一個身材高大的老人推著一隻鐵皮水罐沿路澆水。
警監斯彭斯先前只是兩鬢斑白,如今已是滿頭銀髮。他腰圍不見變小。他停下手中的活看了看了門口的客人。赫爾克里&iddot;波洛一動不動地站在那裡。
&ldo;上帝保佑,&rdo;警監斯彭斯說道,&ldo;一定是他。他怎麼可能來呢。可就是他。對,一定是。是赫爾克里&iddot;波洛,到死我也不會弄錯。&rdo;
&ldo;啊哈。&rdo;赫爾克里&iddot;波洛叫道,&ldo;您認出我了,真叫人高興。&rdo;
&ldo;衷心祝福你的鬍子。&rdo;斯彭斯笑道。他放下水罐走到大門口。&ldo;邪惡的毒糙,&rdo;他說,&ldo;是什麼風把你吹到這兒的?&rdo;
&ldo;這股風把我吹到過許多地方,&rdo;赫爾克里&iddot;波洛回答說,&ldo;它也曾經在很久很久以前把你吹得去找我。是謀殺案。&rdo;
&ldo;我早就跟謀殺案不沾邊了,&rdo;斯彭斯說,&ldo;除了&l;謀殺&r;雜糙。我現在就幹這個。天天用剪糙機。遠沒有你想像的簡單,總有地方不盡人意,通常是天氣。不能太濕,又不能太乾燥,如此等等。你怎麼知道上這兒來找我?&rdo;
他一邊問一邊開了門,波洛走了進去。
&ldo;你給我寄過一張聖誕賀卡。上面有你的新地址。&rdo;
&ldo;哦。對,我是寄了。你看,我這人挺老派的。聖誕節的時候總喜歡給一些老朋友寄賀卡。&rdo;
&ldo;我很喜歡。&rdo;波洛答道。
斯彭斯感嘆道:&ldo;我老了。&rdo;
&ldo;我們都不年輕了。&rdo;
&ldo;你的白髮還不多。&rdo;斯彭斯說。
&ldo;我染過啦,&rdo;赫爾克里&iddot;波洛回答說,&ldo;沒有必要滿頭白髮出現在公共場合,除了自己願意。&rdo;
&ldo;嗯,我覺得烏黑的頭髮跟我本人不太相稱。&rdo;斯彭斯說道。
&ldo;我也覺得,&rdo;波洛答道。&ldo;滿頭銀髮使你顯得更有名望、更傑出。&rdo;
&ldo;我哪是什麼傑出的人物。&rdo;
&ldo;我覺得是。你怎麼住到伍德利新村了?&rdo;
&ldo;實際上我是來這裡與一個妹妹&l;會師&r;的。她丈夫去世了,孩子們都結婚了住在海外。一個在澳大利亞,另一個在南非。我就搬來了。如今退休金不太頂用。但兩個人住在一處就舒服得多。來,坐下談。&rdo;他帶波洛走到鑲著玻璃的小陽臺上。那裡放了幾把椅子,還有一兩張桌子。
&ldo;來點什麼?&rdo;斯彭斯問,