閒話,比如釦子拒絕解開啦,鞋帶頑固地緊縛著啦,緞帶解不開啦,等等。她是不是在聽,那就很難說了。煩惱、痛苦和難以方喻的童年悲劇,遠遠超過了她這種年紀可以接受的範圍。她的眼睛越過他的肩頭,憂鬱地凝望著。
〃現在躺下,親愛的姑娘。安心睡吧,我一會兒就來看你。別擔心,聽見了嗎?咱們以後再談這件事。〃
〃她好嗎?〃當他回到客廳時,帕迪問。
拉爾夫神父伸手去拿櫃櫥上的威士忌,給自己倒了大半杯。
〃我真的不知道,老天在上,帕迪,我想知道什麼對愛爾蘭人禍害更大。是酒呢?還是脾氣?是什麼使你說出那番話?不,別忙著回答!當然是脾氣嘍。當然,沒錯兒!我頭一眼看見他時,就知道他不是你們的孩子。〃
〃沒有什麼能逃掉你的眼光,是嗎?〃
〃大概是吧,反正我的教民遇上麻煩或有痛苦時,我不用費多大勁就看得出來、既然看出來了,盡力幫忙就是我的責任。〃
〃神父,你在基裡是深受愛戴的。〃
〃毫無疑問,這靠的是我的臉和我的身材,〃神父尖刻地說道;他本來想輕描淡寫地講這話的。
〃你這樣想嗎?我不贊成。神父,我們喜歡你,是因為你的精神上是個很好的引路人。〃
〃(口害),不管怎麼說,我好像完全捲進你們的麻煩中去了,〃拉爾夫神父不安地說道。〃夥計,你最好把心裡話都倒出來吧。〃
帕迪凝視著火光,在神父送梅吉睡覺去時,他儘量把爐火添旺,並以極度的懊悔和狂暴做這件事。他手中的空杯不斷地顫動著;拉爾夫神父站起身,把酒瓶拿來,把那杯子倒滿。帕迪考慮了好一陣子,嘆了口氣,擦掉了臉上掛著的淚水。
〃我不知這弗蘭克的父親是誰。這件事發生在我見到菲之前。她家人的社會地位在紐西蘭首屈一指、她父親在艾希伯頓以外的南島上有一大筆小麥和羊群的財產;錢算不上什麼東西;菲是他的獨生女。據我所知,他為她安排生活……到故國去旅行,在社交界露面,找一個好丈夫。當然,她在家裡從來不幹活。他們有女傭人、男管家、馬車和馬,生活得就象貴族。
〃我是個擠奶工,我常常從遠處看見菲帶著一個大約一歲半的男孩子散步。後來,老詹姆斯阿姆斯特郎米找我。他說,他女兒玷汙了他的門風,沒結婚就有了孩子。當然,這件事被壓了下來;他們想把她趕走,可她祖母嘮嘮叨叨,不肯答應,他們別無選擇,只好把她留下。儘管這是件尷尬的事。現在,她祖母快死了,誰也攔不住他們把菲和那孩子趕走。詹姆斯說我是單身漢,要是我肯娶她,並保證把她帶離南島,他願意付給我路費,外加500鎊。
〃是的,神父,這是我的運氣。我厭惡單身生活了。但我一直是個靦腆的人,從沒和姑娘好過。這對我來說似乎是個好主意,老實說,我才不在乎那個孩子呢。她祖母聽到了風聲,便派人來找我,儘管她病得很厲害。我敢說,她平時一定是個很難對付的人,但卻是一位真正的貴婦人。她把菲的事給我透露了一些,但沒說孩子的父親是誰,我也懶得問。把正她要我答應對菲好……她知道,她一死,他們就會把菲從那地方趕走,於是,她建議詹姆斯為她孫女找個丈夫。我很可憐那老傢伙;她太喜歡菲啦。
〃神父,你相信嗎?我第一次接近菲並向她打招呼,就是我娶她的那天。〃
〃哦,我相信。〃教士摒著呼吸說道。他望著杯中的酒,然後一飲而盡,又伸手去拿酒瓶,給他們兩人各斟一杯。〃因此、你娶了一個地位比你高得多的貴婦,帕迪。〃
〃是的。起首,我怕她怕得要死。那時候她太縹亮了,神父,所以……我都傻眼了。你明白我的意思嗎?好象那不是她,好象這事是發生在