多。不,菲,我們要到澳大利亞去,咱們自個兒掏盤纏。〃
菲不再言語了。從她的臉上無法看出她是否因為自己的意見被如此簡單地不予理會而感到怏怏不樂。
〃好哇,我們要去澳大利亞啦!〃鮑勃抓著父親的肩膀喊了起來。傑克、休吉和斯圖爾特蹦來跳去的,弗蘭克滿面笑容,這裡的一切他都已視而不見了,他的眼光望著很遠很遠的地方。只有菲和梅吉感到惶惑不安,痛切地希望這事幹脆作罷,因為他們在澳大利亞的日子也不會好過的,只不過是在陌生的環境下過同樣的生活罷了。
〃基蘭博在哪兒呀?〃斯圖爾特問道。
於是,那本舊地圖冊被翻了出來。儘管克利裡家窮,可是廚房的餐桌後面還是有幾格子書。男孩子們全神貫注地在那發了黃的紙頁上檢視著,直到找著了新南威爾士①。他們習慣於小小的紐西蘭的天地,是想不起來去檢視一下地圖左下角的以英里為單位的比例尺。他們只是自然而然地假定新南威爾士跟紐西蘭的北島一般大。基蘭博就在那左上角,它和悉尼②的距離與旺加努伊③與奧克蘭④之間的距離相仿,儘管表示城鎮的黑點似乎比北島地圖上的要少得多。
①澳大利亞東南的一個州……譯註
②澳大利亞一海港城市。……譯註
③紐西蘭一城市。……譯註
④紐西蘭一海港城市。……譯註
〃這本地圖冊老掉牙了,〃帕迪說道。〃澳大利亞跟美洲一樣,發展得很快。我敢肯定,現在那裡的城鎮要多得多。〃
他們打算坐統艙去,好在畢竟只有三天的路程,還不算太糟糕。不象從英國到南半球那樣,得走好幾個星期。他們能出得起錢。帶走的東西是衣物、磁器、刀叉、被單、床單、炊具和那幾格珍貴的書籍。傢俱不得不賣掉,以償付菲臥室裡的那幾件東西……古鋼琴、小地毯和椅子……的運費。
〃我不願意聽你說把它們留下來的話。〃帕迪堅決地跟菲說道。
〃你肯定我們花得起這份錢嗎?〃
〃沒問題。至於其它的傢俱嘛:瑪麗說她為我們準備下了牧場工頭的房子,我們可能需要的那裡都一應俱全。我很高興,我們用不著和瑪麗住在同一座房子裡。〃
〃我也很高興。〃菲說道。
帕迪到旺加努伊給他們在〃韋漢〃號上訂了八張統艙的鋪位。令人奇怪的是,這艘船和離他們最近的鎮子同名。他們定在八月底上路,因此,一到八月初,每個人都開始感到他們真的就要進行這次關係重大的冒險了。那幾只狗得送人,馬匹和輕便馬車賣掉了,傢俱裝上了老安梅斯·麥克懷爾特家的大車,運到旺加努伊去拍賣;菲的那幾件東西和磁器、床單和被單、書籍以及廚房用具一起裝進了板條箱。
弗蘭克發現他母親站在那架漂亮而陳舊的古鋼琴旁,撫摸著那淡粉色的帶條紋的飾板,呆呆地望著沾在指尖上的金粉。
〃媽,它一直就是你的嗎?〃他問道。
〃是的。是我結婚的時候,他們不能從我這兒拿走的東西。這架古鋼琴、波斯小地毯、路易十五時期的沙發和椅子、還有攝政時期①的寫字檯。東西不多,不過它們理所當然地是屬於我的。〃那雙灰色、憂鬱的眼睛越赤他的肩頭,凝視著掛在他身後牆上的那張油畫;由於年深日久,那畫的色彩有些暗淡了,但那穿著鑲有淺粉色花邊、周圍有107個褶邊的長裙的金髮女人卻依然清晰可見。①英國攝政時期為1810年至1820年。……譯註
〃她是誰?〃他轉過頭去,好奇地問道。〃我一直想知道。〃
〃一位了不起的太太。〃
〃哦,她準定和你有親屬關係,她和你有點兒象呢。〃
〃她?我的親戚?〃那雙沉思的眼睛離開了畫像,