當前位置:筆趣閣>遊戲競技>蘇聯亡國十年祭> 第12部分
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第12部分 (3 / 3)

但是還有《 蘇麗珂 》。

他們唱得很好,他們唱到每句結束時似乎有一種三聯音的味兒,是我唱不出來的,也許這就是道地的喬治亞民間風味吧?

每一段的最後,他們都以無限柔情吐出“蘇麗珂”這個詞來,這也是中文譯詞中沒有反映出來的。

此後又連著舉行了三次盛大宴會,一次在旅館,由一位詩人兼電影廠廠長主持,一次在葡萄廠,一次在山中。說老實話,我們在第比利斯的主要活動乃是吃飯,每次吃四五個小時。我本來以為去酒廠是參觀他們造酒,結果並無參觀專案,在汽車上坐了兩個小時,然後坐下就吃,吃完,再坐車兩個小時回旅館,又到了晚飯時間了。這種接待和安排給我提供了相當意外的全新的旅行經驗。

吃得可真好!一進那間餐廳你就會心花怒放。長桌連在一起,擺滿了各色生菜、沙拉、火腿、臘腸、烤雞、牛排、羊排、豬排、燻魚,特別是油光鑑人的金色的烤仔豬,照耀著全室和入席的每個人。還有餐具餐巾花束,使席面如色彩絢麗的圖畫。酒的顏色似乎也經過精心的搭配,增加了那種五光十色的感染力。

然後開吃開喝,然後主人和客人不停地說話、祝酒。為了和平,為了友誼,為了婦女,為了兒童,為了喬治亞,為了第比利斯……我還提議:為了電影和葡萄酒,因為電影和葡萄酒能使人們友好地坐在一起。大家都活躍起來,高興起來,唱起來,跳起來,歌之詠之舞之蹈之。麵包端上來了,麵包又長又大,誇張一點說,像——洲際導彈。用這種麵包款待客人的人可真慷慨,然後串烤羊肉端上來了,想不到這裡也吃這種中亞細亞式的食品。然後薄皮大餡的包子端上來了,所有這些,都很合我們中國人的口味。

蘇麗珂(3)

然後來了鄉村樂隊,然後唱成一片,舞成一片。然後唱起了《 蘇麗珂 》。葡萄酒廠的鄉村樂隊的歌手渾厚純樸,臉曬得黑黑的,完全是一副體力勞動者的勁兒,唱起歌兒來脖子上的筋都漲出來了。他不像那位一直陪同我們活動的金嗓子的記者唱得那樣溫柔,他唱得遼闊、響亮、熱烈。四部都有人唱,後兩部全是低音伴唱,更顯得情動天地。

主人的招待是豐盛的,大家的祝酒是真誠的,吃喝歌舞都令人盡興。可惜的是一連三天,幾乎沒有別的活動,除了宴請還是宴請,這種待客方式似乎太不“現代化”了。祝酒詞也前後重複,給人以窘迫與單調之感。尤其是腸胃,滿足了以後再超過一毫克便是負擔,正如真理向前再走一步就會變成謬誤一樣。

但是《 蘇麗珂 》常唱常新,青春永駐。在杯盤狼藉、酒滿腸足之際,《 蘇麗珂 》抵制著喧囂、客套,抵制著或有的虛與委蛇和吃得過飽、喝得過量的人難免的俗態,她給我以真摯幽美清麗的慰安。聽著《 蘇麗珂 》,好像燥熱之中沐浴于山泉,好像烈日之下避陰於樹底,好像勞頓之後枕著自己的胳臂小憩於青青的草地,好像煩亂之中被一隻溫柔的聖潔的素手所撫摸……我真感謝你,蘇麗珂,你是我的喬治亞之行的真正的守護神,忠實的伴侶!

誰知道“蘇麗珂”一詞是什麼意思呢?如果與中文譯文相對照,它應該是“愛”、“愛人”的意思吧?但我寧願想象她是一個姑娘的名字,就像劉三姐、蘭花花、阿拉木罕、森吉德瑪。

夜鶯一面動人地歌唱,

一面低下頭思量,

好像是在溫柔地回答:

你猜對了,那就是我。

親愛的蘇麗珂,我猜對了嗎?

上一頁 目錄 +書籤 沒有了