趁著花朵鮮豔,
趁眼睛看來一切美好,
還沒臨到夜晚:
呵,趁現在時流還平靜,
作你的夢吧——且憩息,
等醒來再哭泣。
1821年
查良錚 譯
秋:葬歌
一
太陽失去了溫暖,風悽苦地哀號,
枯樹在嘆息,蒼白的花兒死了,
一年將竭,
躺在她臨死的床上——大地,被枯葉
紛紛圍繞。
來吧,出來吧,季節,
從十一月到五月,
穿上悲哀的服裝
給冰冷的一年送喪,
再象飄忽的幽靈守著她的墓場。
二
淒雨在飄飛,冷縮的幼蟲在蠕動,
都為臨死的一年:河水充盈,而雷聲
不斷哀號;
快樂的燕子飛去了,蜥蜴也回到
它們的洞中;
來吧,出來吧,季節,
讓明媚的姊妹奏樂;
披上白、黑和黯灰,
把僵死的一年跟隨,
為了使墓地青綠,再灑下滴滴的淚。
1821年
查良錚 譯
時間
幽深的海呵!年代是你的浪波;
時間底海呵,充滿深沉的悲傷,
你被眼淚的鹽水弄得多鹹澀!
你的波流浩蕩無邊,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦於撲食,但仍在咆哮無饜,
把破碎的船吐在無情的岸沿;
你在平靜時險詐,風濤起時可怕,
呵,誰敢航行一隻小船,
在你幽深難測的洋麵。
1821年
查良錚 譯
在那不勒斯附近沮喪而作
一
暖和的日光,天空正明媚,
海波在急速而灼爍地舞蹈,
日午把紫色的、晶瑩的光輝
灑在積雪的山峰,碧藍的島;
潮溼大地的呼吸輕輕繚繞,
繚繞著那含苞未放的花朵;
象是一種歡樂底不同音調——
聽!那輕風,那洋流,那鳥的歌——
城市的喧譁也象發自世外那樣溫和。
二
我看到海底幽寂的岩床上
浮著海草,青綠與紫紅交織;
我看到那打在岸沿的波浪,
有如星雨,光芒飛濺而消失;
我獨自坐在沙灘上憩息;
日午的浪潮閃耀著電光
在我周身明滅,一種旋律
在海波起伏的運動中浮蕩——
呵,多優美!但願我這感情能有人分享!
三
唉!但我沒有希望,沒有健康,
既沒有內在和外在的安謐,
也不似哲人,能夠從瞑想
獲得遠貴於財富的“滿意”,
讓自己活在心靈底榮光裡;
我沒有聲譽、愛情、悠閒、煊赫,
見別人為這些所圍起——
他們微笑著,管生活叫歡樂,
然而對於我,呵,這一杯卻夠苦澀。
四
但現在,絕望卻歸於平靜,
有如這風、這海水一樣溫和,
我可以躺下,象疲倦的兒童,
哀哭一下這憂患的生