你?”柏翠納好奇地問。
“不能經常見到。”伯爵坦白地回答:“我的時間排得很緊湊,有許多事情要辦。而且,坦白說,我對年輕少女感到很煩。”
“如果你指的是我在學校碰到的那些女孩子,我一點也不奇怪。”柏翠納說:“但是,她們畢竟會慢慢變成有智慧又機靈的女人,你跟她們在一塊兒,一定會瘋狂地愛上她們。”
“誰教你的?”伯爵又被嚇倒了。
“卡蕾說,所有時髦的紳士都有情婦,攝政王不也是嗎?而且所有最漂亮的女人都有情夫,對不對?”
“少提那個蠢女人的道聽途說,”伯爵激動得要發怒,“這樣我們相處一定會愉快多了。”
“那可是真的,不是嗎?”柏翠納問。
“什麼是真的?”
“你跟許多漂亮女人相好過!”
這是不可否認的事實,柏翠納不知趣地追問使得他火冒三丈。
“不要再說這些不正經女人說的話。”伯爵震怒了,“假如我帶你去高階的社交場合,你還要提這些情婦啦,或者其他你跟我講的下流人物,不被女主人趕出門才怪!”
“你很不公平,”柏翠納抱怨道:“先頭你不斷問我問題,我都照實回答。反正我後悔莫及,一直沒扯謊過。可是,請問,我怎麼知道你就是我的監護人?”
伯爵努力控制自己的脾氣。
“我不相信任何女孩子有你的機會而不會成功的,可是如果你的舌頭不矯正矯正,我看你會失敗。”
“在學校裡我是很謹慎。”柏翠納說,“我下過決心,一旦逃了出來,就要為所欲為,不管是對還是錯。”
“你所有的態度都錯了。”伯爵嚴肅地說:“一個教養好,行為端莊的淑女該參加成人舞宴,選擇物件結婚,不該知道那些社會的黑暗面。”
“你是說流鶯和風塵女郎?”
“是的。”
“卡蕾什麼都知道。”
“卡蕾的哥哥很明顯地對妹妹一點責任感也沒有。”
“我感到魯柏特跟我有許多共通點。”
“也許。”伯爵說:“在那種場合下,他會跟你結婚的。如果他將來繼承他父親的爵位,在商場上我又有一個可靠的盟友了。”
“去你的!”相翠納尖叫起來:“你說話好像那些把女兒送到婚姻市場去拍賣的市儈。”
她激動地繼續說:“魯柏特要的是我的錢,而你以為我要他的地位。好,讓我把話說明白,親愛的監護人,我不願意跟任何人結婚,除非我改變對男人的一切看法。”
“除了那位教區牧師外,你對男人一無所知。”
“去你的,你在用我自己的話來譏諷我。好吧!就算我不瞭解,但是就是在倫敦,他們總聽說過愛這個東西吧?”
“很驚訝你也聽說過。這是你第一次提到那個不可捉摸的情緒字眼。”
“我思索過。”柏翠納嚴肅地說:“想了很多。”
“很高興聽到這句話。”
“不過我感到自己永遠不會體驗愛的滋味。”
“為什麼?。”
“因為在學校裡,同學每次談到愛,都顯得非常感傷。
她們一談到假日碰到的某些男人,個個都是英俊瀟灑的美男子。她們往往在睡覺的時候把男朋友的名字塞在枕頭下,希望晚上能夠夢見他。卡蕾還被吻過呢。“
“可以想像得到。”伯爵揶揄地說。 “她說第一次被吻之後,感到非常失望,完全不是想像的那回事。第二次好些了,可是也沒有什麼羅曼蒂克。”
“那她想像的接吻是怎麼一回事?”
‘好像但丁對貝翠絲,或是羅密歐對朱麗葉的感受。但是我相