閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第2部分 (3 / 4)

悄悄地呼吸,

星星放射著光彩;

午夜初眠夢見了你,

呵,我起來,任憑腳步

(是什麼精靈在作祟?)

把我帶到你的門戶。

漂游的樂曲昏迷在

幽暗而寂靜的水上,

金香木的芬芳溶化了,

象夢中甜蜜的想象;

那夜鶯已不再怨訴,

怨聲死在她的心懷;

讓我死在你的懷中吧,

因為你是這麼可愛!

哦,把我從草上舉起!

我完了!我昏迷,倒下!

讓你的愛情化為吻

朝我的眼和嘴唇傾灑。

我的臉蒼白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它壓在你心上,

它終將在那兒碎裂。

1818年

查良錚 譯

愛底哲學

泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風永遠融有

一種甜蜜的感情;

世上哪有什麼孤零零?

萬物由於自然律

都必融匯於一種精神。

何以你我卻獨異?

你看高山在吻著碧空,

波浪也相互擁抱;

你曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽光緊緊地擁抱大地,

月光在吻著海波:

但這些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

1819年

查良錚 譯

詠一朵枯萎的紫羅蘭

這一朵花失去了香味,

它象你的吻,曾對我呼吸;

那鮮豔的顏色也已消褪,

不再閃耀著你,唯一的你!

一個枯萎而僵死的形體,

茫然留在我淒涼的前胸,

它以冰冷而沉默的安息

折磨著這仍舊火熱的心。

我哭了,眼淚不使它復生!

我嘆息,沒有香氣撲向我!

唉,這沉默而無怨的宿命

雖是它的,可對我最適合。

1818年

查良錚 譯

給索菲亞

你多美,陸地和海洋的女仙

也很少象你這般美麗;

有如適合的衣著,隨身聯翩,

這是你那輕柔的肢體:

隨著生命在裡面的跳躍,

你的肢體總在移動和閃耀。

你那深邃的眼睛是一對星

閃著火焰,柔情而晶瑩,

會把最智慧的都看得發瘋;

那煽動火的風是由歡欣

而生的思想,象海上的氣流,

它以你盪漾的心作為枕頭。

要是被你的眼所描繪的臉

只要聽到你急遽的琴聲;

那麼,別奇怪吧:每當你講到

痴心人的時候,我最為心跳。

象是由旋風所喚醒的海濤,

象是晨風吹拂下的露珠,

象是小鳥聽到雷聲的警告,

象是被震撼而無言的生物

感到了不見的精靈,我的心呵

正似這一切,當你的心臨近。

1819年

上一頁 目錄 +書籤 下一頁