was ;b1ind; ;but ;now ;I ;see。(曾經盲目,重又得見。)
Through ;many ;dangers; ;toi1s ;and ;snares;(歷盡艱險,飽受磨難。)
I ;have ;a1ready ;e;(我已安然度過。)
&#o39;Tis(It ;is) ;grace ;has ;brought ;me ;safe ;thus ;far;(蒙此恩典,賜我平安。)
and ;grace ;wi11 ;1ead ;me ;home。(引我終究歸家園)。”
老牧師雙目溼潤,在胸前划著十字。
————
查理向海倫娜擠眉弄眼,朝門口使個眼神,又用指頭迅速在臉上比畫著流淚的動作。
海倫娜朝另一邊側側身,背對著門口朝查理瞪大眼睛,用誇張的表情說“怎麼會”?
查理藏在鋼琴後面的手得意的攤了攤,頗有些洋洋得意。
菲茨威廉的手指離開琴鍵,面無表情輪流看了看對面兩個人,這兩人立刻恢復了一本正經的表情,他只好假裝自己是第一個發現客人到來的人,伴著音樂的餘韻站起來迎向門口。
“……很抱歉,蒂爾尼先生尚未上任,而奧斯汀牧師和坎伯奇牧師都沒有來得及參加今天的晚餐,他們原本計劃趕來迎接你,不幸的是他們所轄牧區中有好幾戶窮苦人家都不幸生病了,他們逐家趕去看顧,如今天氣這樣惡劣,看來他們是無法趕到了,我想替他們向你道歉,他們絕非有意失禮。”
晚餐開始時,老霍華德先生以主人的身份對牛頓先生說。
“請千萬不要過分客氣,我絕非一味嚴苛卻不顧事理之人。”牛頓先生若有所指的看看菲茨威廉和海倫娜,笑道,“天氣開始變得寒冷,每個牧區內都有很多窮人需要看顧,我心中也惦記著他們,實在希望早日結束這次拜訪,回到我自己的牧區履行職責。我對兩位同事的工作十分敬佩,如果有時間,我會很樂意去拜訪他們,但千萬不要打擾他們的工作。”
菲茨威廉適時發言:“牛頓先生的睿智與虔誠一向為我們全家所敬佩。今晚可能就會下雪,我前幾天已經讓管家整理賑濟物質,請兩位牧師隨時分發給需要幫助的人。”
“事實上,海倫娜會跟我們一起去看望那幾家生病的農戶。”老霍華德先生笑眯眯的補充。
海倫娜有點忐忑的看了牧師一眼,她現在被教會那幫複雜的人弄得有點頭疼,實在怕跟任何教會的人談起醫學——當然,蒂爾尼先生除外。
牛頓先生很溫和的微笑著:“我對你的才智十分敬佩,奧古斯汀小姐,因為我個人才疏學淺,雖發誓將生命奉獻給上帝,卻一度因為學識太低而無法擔任聖職,直到十六年的潛心學習之後,才獲得擔任牧師的資格,所以我個人對才智出眾的人向來都抱有特別的敬意,比如尊敬的博物學家霍華德先生。”
他朝老霍華德先生彬彬有禮的點頭致意。
“……但我更敬佩你將醫學才能奉獻給世人的決心——就算像你這樣年輕的姑娘也不可能不明白,一旦抗菌藥進行商業生產,你將創造多麼驚人的財富,但你卻將它無償獻給了世人。”
牧師微笑的眼中有幾分精明的探詢,這是個測驗嗎?海倫娜笑道:
“尊敬的牛頓先生,販賣黑奴的利潤比任何生意都要驚人,您卻放棄了它,將自己的