說的任何一個字母。”
“內容還是他的內容,語句未必要遵循他的語句。你上次有一句話說的很好,我們要翻出小說的靈魂,不是小說的詞句。蘇拉卡爾的中文基礎不深,但是他能看得出來,哪些是真正看懂他的小說才翻譯出來的文章,哪些只是規規矩矩的逐字逐句的翻譯文。蘇拉卡爾確實希望各種外文版忠於他的原著,但是他肯定更希望別人看懂他的小說。”
這一番話,終於把程璐打動,她重新拿起筆,看著我,“時間只有一個晚上,我們最多隻能前後校稿三次,那麼我就按照你的思路翻譯,但是中文功底你比我深,你要負責給我修改。”
“沒問題,流水線操作,你翻兩頁,我改兩頁。記得,看不懂的地方,一定要問我,不要只翻譯語句。這本書比我們任何人想象的都深刻,在精彩的小說裡藏了很多東西。有時候,裡面看似簡單的一句話,其實是另有深意的。”我一邊說,一邊站起來,“你先翻譯,我去蘇蘇的房間說一些事情。”
程璐點頭,咬著筆,盯著小說的段落,沉思起來。程璐公私分明,識大體,具備一個成功經理人的基本素質,能力也不錯,偶爾發發小脾氣,但是也絕不會影響工作�