:&ldo;這兩幅畫像挺不錯的,夫人。&rdo;
&ldo;是的,藍斯伯格畫的。&rdo;
這是廿年前很出名,索酬極高昂,又被人超之若驚的一位人像畫家。他那種細膩、自然主義的風格,如今已經過時,自他死後,也投人再談起過他。他的人像模特兒有時被人嘲笑為&ldo;服裝道具&rdo;,但是白羅卻認為事實絕不止於此。他推測:在作品渾潤的外表之後,藍斯伯格毫不費力卻不露痕跡地掩飾了他所要表達的嘲諷。
瑪麗&iddot;芮斯德立克邊說邊走上了樓梯。
&ldo;是剛從儲藏室裡拿出來,也清理過的,而且‐‐&rdo;她突然噤聲,人也一下子僵硬地站住,一隻手抓緊了樓梯扶手。 在她上頭,有一個人影正轉入樓梯角落,朝下走下來。這個人影予人一種極不調合的感覺,像一個穿著浮華的人,與這個住家絕不相配。
這種人在不同的場閤中,對白羅來說卻是很熟悉的,他在倫敦的街上甚或酒會中都常看到。那是這一代青年人的代表。他穿一件黑色大衣,鮮紫色的背心,貼肉的緊身長褲,滿頭栗色的大發鬈在垂落在脖子旁。他看起來雖然很新潮派,卻另一股美麗,得待個幾分鐘才辨得出他的性別來。
&ldo;大衛!&rdo;瑪麗&iddot;芮斯德立克厲聲說道:&ldo;你在這兒搞什麼鬼?&rdo;
這個青年人可沒有一點惶怯的神色。&ldo;嚇了你一跳嗎?&rdo;他問:&ldo;真抱歉。&rdo;
&ldo;你在這兒‐‐我們家幹什麼?你‐‐你是跟諾瑪一塊兒來的嗎?&rdo;
&ldo;諾瑪?不是,我原想在這兒能找到她的。&rdo;
&ldo;在這兒找到她‐‐你這是什麼意思?她在倫敦呀。&rdo;
&ldo;喔‐‐親愛的,她不在那兒。反正她不在波洛登公寓六十七號。&rdo;
&ldo;什麼意思,她不在那兒?&rdo;
&ldo;嗯,因為她這個週末沒回去,我想她也許跟你們在這兒,我就來看她到底是怎麼回事。&rdo;
&ldo;她跟平常一樣在星期天晚上走的呀。&rdo;她又充滿怒氣地說:&ldo;你為什麼不按鈴讓我們知道你來了?在房裡闖來闖去的是幹什麼?&rdo;
&ldo;真是的,親愛的,你好像以為我是來偷你們家銀湯匙還是什麼的。大白天的,進入人家家裡有什麼奇怪的,有什麼不可?&rdo;
&ldo;可‐‐可是,我們是老式人家,我們不作興這樣。&rdo;
&ldo;哎唷,哎唷,我的天,&rdo;大衛長嘆一聲。&ldo;人人都這麼大驚小怪的。好了,親愛的,既然我這麼不受歡迎,你又不知道你的繼女在何方,我看,我還不如告辭了吧。要不要我把口袋翻開讓你查查再走?&rdo;
&ldo;不要如此無聊,大衛。&rdo;
&ldo;那麼,拜了。&rdo;這年輕人花枝般地揮了揮手,蹭過他們身邊,下了樓,逕自走出了敞開的柵門。
&ldo;可怕的怪物,&rdo;瑪麗&iddot;芮斯德立克極其憎惡地叨唸著,倒令白羅有些驚異。&ldo;我受不了他,我簡直無法忍受。英國如今是怎麼搞地,到處都是這種人?&rdo;
&ldo;呵,夫人,不必太氣惱,這完全是時間問題。人總是追求時髦的,在鄉下還不多見,在倫敦到處都碰得見這種人。&rdo;